
- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
Создана – Я.И. Рецкер.
Задача переводчика передать средствами переводящего языка целостно и точно содержание текста оригинала, т.е. и.я., при этом сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности.
Целостность п. закл в единстве формы и содержания на новой языковой основе. Важен не только точный объем содержания, но и то как это содержание передано в соотв с грамматическим строем п.я. т.з.с. устанавливает определенные параметры внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. В ходе анализа текста выделяются единицы перевода для которых в п.я. существуют уже установившиеся эквивалентные соответствия. Они применяются постоянно и безвариантно. Но таких соответсвий крайне мало. В основном переводчик работает с такими единицами перевода для передачи которых ему придется выбирать из всего арсенала выразительных средств своего языка. Однако этот выбор не может быть произвольным, поэтому переводчику приходиться прибегать к различным переводческим приемам и трансформациям.
Согласно Т,З.С. Рецкера в процессе перевода присутствуют 3 вида соответствий:
Эквиваленты – они установились в силу тождества обозначаемого или в силу традиционного перевода. Mother\father
Вариантные (в зависимости) или контекстуальные соответствия
Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие как правило не зависящее от контекста.
Примерами безусловных полных эквивалентов являются: mother, father, географические названия, собственные имена, термины.
Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия чем простые слова.
Get down to – приступить к чему- либо
Get down – ложись
Have smth done
Have to
Have a talk
Эквиваленты могут быть полными/абсолютными, частичными/относительными.
! Если слово многозначно то ни одно из его значений нельзя считать эквивалентным, это вариантные соответствия!!!
!! Иноязычные заимствования не считаются эквивалентами!!! / Public relations.
Make smb redundant - сократить к-л
Great managers who delegate responsibilities make themselves redundant – делают свое присутствие не обязательным.
Вариантные соответствия (несколько слов ЯП = одно значение ЯО)
В.с. устанавливаются между словами в том случае, когда в я.п. существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Если слово многозначно то ни одно из его значений нельзя считать эквивалентным, это вариантные соответствия.
Executive – 1. шеф, 2. исполнительный, 3. руководитель, 4. высшее должностное лицо
Issue – ценность, вопрос, задача, проблема,
Challenge – вызов, трудность, испытание, проблема
Часто одному русскому слову соотв два англ: big | large
Наоборот: accessible доступный, достижимый
Концептуальные соответствия
Контестуальные с. Могут определяться узким, широким и даже экстралингвистическим контекстом.
Под узким контекстом мы понимаем словосочетания или предложения в котором употреблена данная единица перевода.
Широкий контекст может быть представлен предыдущим и последующими предложениями, абзацем и даже всем текстом.
Экстралингвистический контекст предполагает знание определенных реалий, событий, традиций, отношений, коннотации (подтекста) данного предложения его эмоционально-экспрессивной направленности.
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons".
Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'.
A head of you