- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
Образные и необразные фразеологические единицы
Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать — образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
22.Антонимический перевод.
Антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.
Разновидности антонимич. Перевода:
Английская отрицательная конструкция предается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антоноимом.
The piar manager didn’t say anything – пиар менеджер промолчал
She wasn’t looking too happy – вид у нее был довольно несчастный.
I’m not kidding – я вам серьезно говорю
That doesn’t happen much - это редко бывает, случается.
Do you think you could help me? – вы не могли бы мне помочь?
Типичное применение а.п. при передаче на русский язык английской конструкции: until, unless.
It wasn’t until the press started the fuss about horse meat that the suppliers admitted that fact. – Только тогда, когда пресса подняла шумиху вокруг ситуации с кониной, поставщики признал, что это правда.
They overcharged me, which I didn’t notice, till I got back homе. – только дома я заметил, что меня обсчитали.
They didn’t think of consumer response till they got the first complaints. – Они вспомнили о реакции потребителей только тогда, когда поступили первые жалобы.
Когда отрицание выражается при помощи предлога without.
Without relevant qualifications you’re unlikely to find a job with a multinational company – не имея соответствующей квалификации вы вряд ли найдете работу в международной компании.
Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.
The staff had no questions – персоналу было всё ясно.
Nobody cares – всем наплевать.
I wish you no evil – я желаю тебе только добра.
There wasn’t a soul in the street – улица была совершенно пуста.
Not in the mood? – настроение плохое?
It’s unhealthy to drink energetic drinks – пить энергетики вредно.
Антонимы существуют соредии служебных частей речи (предлоги и частицы).
Keep the child out of the sun – не держите ребенка на солнце.
Keep off the grass - не ходите по газону
Hang on, please – не кладите трубку
Authorized personnel only – только для персонала, посторонним вход запрещен.
Замена прилагательных или наречий в сравнительной или переходной степени прилагательного или наречия в положительной степени. Она сопровождается заменой знака + на – и наоборот.
Life in London is expensive, but not as expensive as in Moscow - Жить в Лондоне дорого, но в Москве еще дороже .
This business isn’t as profitable as it used to be. – Сейчас этот бизнес менее прибыльный, чем раньше.
Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную сопровождается заменой сложного предложения простым и изменением синтаксической функции.
It will be September, before the new major will be elected. – Новый мэр будет выбран не раньше сентября.
Изменение части речи при а.п.
The public aren’t slow in the matter of finding evidence and arriving at a verdict. – публика всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.
This is not uncommon for retailers to run the tasting sessions in their outlets. – ретейлеры часто проводят дегустации в своих торговых залах.
Not that I dislike sequels, I simply have no time to watch them. – не то, чтобы я не любил сериалы, мне просто абсолютно некогда их смотреть.
They didn’t succeed. – они провалились.
No time like the present. – лови момент)
Take it easy. – не волнуйся.
Take your time. – не торопись.
Keep your chin up – не вешай нос.
No man is wise at all times. – на всякого мудреца найдется простоты.
