Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ НА ЭКЗАМЕН (с добавлениями) 1.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
149.62 Кб
Скачать

Образные и необразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать — образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

22.Антонимический перевод.

Антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Разновидности антонимич. Перевода:

  1. Английская отрицательная конструкция предается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антоноимом.

The piar manager didn’t say anything – пиар менеджер промолчал

She wasn’t looking too happy – вид у нее был довольно несчастный.

I’m not kidding – я вам серьезно говорю

That doesn’t happen much - это редко бывает, случается.

Do you think you could help me? – вы не могли бы мне помочь?

  1. Типичное применение а.п. при передаче на русский язык английской конструкции: until, unless.

It wasn’t until the press started the fuss about horse meat that the suppliers admitted that fact. – Только тогда, когда пресса подняла шумиху вокруг ситуации с кониной, поставщики признал, что это правда.

They overcharged me, which I didn’t notice, till I got back homе. – только дома я заметил, что меня обсчитали.

They didn’t think of consumer response till they got the first complaints. – Они вспомнили о реакции потребителей только тогда, когда поступили первые жалобы.

  1. Когда отрицание выражается при помощи предлога without.

Without relevant qualifications you’re unlikely to find a job with a multinational company – не имея соответствующей квалификации вы вряд ли найдете работу в международной компании.

  1. Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.

The staff had no questions – персоналу было всё ясно.

Nobody cares – всем наплевать.

I wish you no evil – я желаю тебе только добра.

There wasn’t a soul in the street – улица была совершенно пуста.

Not in the mood? – настроение плохое?

It’s unhealthy to drink energetic drinks – пить энергетики вредно.

  1. Антонимы существуют соредии служебных частей речи (предлоги и частицы).

Keep the child out of the sun – не держите ребенка на солнце.

Keep off the grass - не ходите по газону

Hang on, please – не кладите трубку

Authorized personnel only – только для персонала, посторонним вход запрещен.

  1. Замена прилагательных или наречий в сравнительной или переходной степени прилагательного или наречия в положительной степени. Она сопровождается заменой знака + на – и наоборот.

Life in London is expensive, but not as expensive as in Moscow  - Жить в Лондоне дорого, но в Москве еще дороже .

This business isn’t as profitable as it used to be. – Сейчас этот бизнес менее прибыльный, чем раньше.

  1. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную сопровождается заменой сложного предложения простым и изменением синтаксической функции.

It will be September, before the new major will be elected. – Новый мэр будет выбран не раньше сентября.

  1. Изменение части речи при а.п.

The public aren’t slow in the matter of finding evidence and arriving at a verdict. – публика всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

This is not uncommon for retailers to run the tasting sessions in their outlets. – ретейлеры часто проводят дегустации в своих торговых залах.

Not that I dislike sequels, I simply have no time to watch them. – не то, чтобы я не любил сериалы, мне просто абсолютно некогда их смотреть.

They didn’t succeed. – они провалились.

No time like the present. – лови момент)

Take it easy. – не волнуйся.

Take your time. – не торопись.

Keep your chin up – не вешай нос.

No man is wise at all times. – на всякого мудреца найдется простоты.