Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник_стил.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
05.01.2020
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Мейозис

Мейозис (meiosis or understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy(H.Welles).

Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:

«Seen lots of murders

«One or two», said Poirot modestly.

Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).

Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:

  • I am rather tied (when one is really tired).

  • She was sort of cute (when she is very cute).

  • It’s a bit cold (when it is very cold).

Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:

  • She was a woman of pocket size.

  • I’ll come in no time.

  • She wore a pink hat, the size of a button.

Литота

Литота (litotes) - это специфическая разновидность мейозиса: стилистический прием, состоящий в отрицании качества, обратного подразумеваемому (отрицание противоположного). Распространенной разновидностью литоты является двойное отрицание:

  • I am not too sure.

  • Soames was not unlike bulldog.

  • I would not say no to a cup of tea.

В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.

“… Is she pretty?”

Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,

Not bad-looking.

Фигуры качества

В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).

Метонимия

Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:

  • Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);

  • Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);

  • Чайник кипит (вода в чайнике);

  • To earn one’s bread (living);

  • To win a lady’s heart (love);

  • The White House decided (the US President or President’s administration).

Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:

  • И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)

  • Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)

  • People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).

Можно выделить несколько типов метонимического переноса:

  • Название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»), например: The boy in buttons (in uniform).

  • Материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)

  • Характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.

  • Следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.

  • Символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи:

«Нет весь я не умру,

Душа в заветной лире…» (Пушкин)

Scepter and crown

Must tumble down

And in the dust be equal made

With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)

Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.