
- •Cтилистика английского языка для студентов заочного отделения
- •Раздел I. Содержание лекционного курса
- •Тема 1 предмет и задачи стилистики
- •Литература по теме «Предмет и задачи стилистики»:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 2 стилистическая фонетика
- •Фонетические стилистические средства
- •Просодические фонетические средства
- •Литература по теме «Стилистическая фонетика»:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 3 стилистическая морфология
- •Литература по теме «Стилистическая морфология»:
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 4 стилистическая лексикология
- •Литература по теме «Стилистическая лексикология»
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 5 стилистическая семасиология
- •Ф игуры речи
- •Фигуры замещения
- •Фигуры замещения Фигуры количества Гипербола
- •Мейозис
- •Фигуры качества
- •Метонимия
- •Метафора
- •Литература по теме «Фигуры замещения»
- •Вопросы для самоконтроля
- •Фигуры совмещения
- •Фигуры совмещения
- •Фигуры тождества
- •Фигуры неравенства
- •Фигуры противоположности
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 6 стилистический синтаксис
- •Приемы, основанные на недостаточности элементов
- •Приемы, основанные на необычном размещении компонентов предложения
- •Приемы, основанные на особых формах синтаксической связи между членами предложения
- •Приемы, основанные на переосмыслении синтаксических структур
- •Псевдо-вопросительные предложения обычно встречаются в вопросах анкет типа Your age, Place of birth вместо Where were you born? или How old are you?
- •Приемы,
- •Основанные на совмещении синтаксических единиц
- •(Моделированные повторы)
- •Литература по теме «Стилистический синтаксис»
- •Вопросы для самоконтроля
- •Раздел II. Тематика устных рефератов
- •Раздел III. Вопросы для подготовки к экзамену
- •Раздел IV. Контрольная работа
- •Раздел V. Образцы стилистического анализа текста
- •Раздел VI. Тесты для самоконтроля
- •Раздел VII. Отрывки для самостоятельного анализа
- •Глоссарий
- •Краткая хрестоматия
- •Mетафора как средство создания поэтического мифа
- •Примечания
- •Лексические индикаторы смысловых доминант в психологических новеллах э.По
- •Стилистические возможности тавтологии
- •Примечания
- •Типология эпитета
- •Синтаксический
- •Фразовый
- •Антономасия как средство характеристики и оценки в политическом дискурсе
- •Классификация перифраза
- •Нонсенс в творчестве джона леннона
Мейозис
Мейозис (meiosis or understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).
Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:
«Seen lots of murders?»
«One or two», said Poirot modestly.
Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).
Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:
I am rather tied (when one is really tired).
She was sort of cute (when she is very cute).
It’s a bit cold (when it is very cold).
Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:
She was a woman of pocket size.
I’ll come in no time.
She wore a pink hat, the size of a button.
Литота
Литота (litotes) - это специфическая разновидность мейозиса: стилистический прием, состоящий в отрицании качества, обратного подразумеваемому (отрицание противоположного). Распространенной разновидностью литоты является двойное отрицание:
I am not too sure.
Soames was not unlike bulldog.
I would not say no to a cup of tea.
В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.
“… Is she pretty?”
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,
“Not bad-looking.”
Фигуры качества
В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).
Метонимия
Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:
Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);
Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);
Чайник кипит (вода в чайнике);
To earn one’s bread (living);
To win a lady’s heart (love);
The White House decided (the US President or President’s administration).
Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:
И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)
Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)
People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).
Можно выделить несколько типов метонимического переноса:
Название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»), например: The boy in buttons (in uniform).
Материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)
Характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.
Следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.
Символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи:
«Нет весь я не умру,
Душа в заветной лире…» (Пушкин)
“Scepter and crown
Must tumble down
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)
Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.