Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник_стил.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Литература по теме «Стилистическая фонетика»:

  1. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1981. P.118-131.

  2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – Л., 1973. С.208-241.

  3. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M., 1971. P.106-112.

  4. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow 1994. P. 39-49; 133-145.

Вопросы для самоконтроля

  1. Что исследует стилистическая фонетика?

  2. Дайте базовые определения по списку вопросов для подготовки к экзамену.

  3. Назовите основные типы варьирования фонем.

  4. Что такое “графон”?

  5. Какие графические средства используются для передачи фонетических особенностей речи?

  6. В чем их отличие от собственно графических средств?

  7. Какие речевые характеристики могут быть созданы фонетическими средствами?

  8. Может ли аллитерация быть одновременно ономатопеей?

Тема 3 стилистическая морфология

Одним из важнейших средств создания экспрессивности в языке являются транспозиции. Под транспозициями понимается использование лингвистических единиц (слов, словоформ, словосочетаний и предложений) в значении и в функции, которые изначально им не присущи. Транспозиции широко распространены в лексике когда слова употребляются в переносном значении (peachа beautiful girl), в синтаксисе, где стилистически значимыми являются так называемые риторические вопросы (Dont you know? Cant you see?).

Исследования показывают, что транспозиция может создать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так и функционально-стилистические коннотации.

В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической формы в не свойственном ей контексте. В результате транспозиции та или иная форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение и приобретает новое – стилистическое (коннотативное, экспрессивное).

***

Широко используются в стилистических целях транспозиции местоимений.

Указательные местоимения (this, that, these, those) могут использоваться для передачи широкой гаммы эмоциональных отношений, от восхищения до презрения: That beautiful sister of yours! These lawyers! Ох уж эта Настя!

Личные местоимения могут передавать отношения холодной официальности, снисхождения, высокомерия, симпатии, например: We are exceedingly charming this evening! В данном примере местоимение первого лица «we» используется вместо местоимения второго лица «you» для выражения снисходительно-одобрительного отношения говорящего к молодой девушке, являющейся объектом речи.

В научных публикациях “we” регулярно используется вместо “I” (это так называемое the plural of modesty – характерная особенность данного стиля). Еще один известный пример транспозиции местоимения we - the plural of majesty: We, Charles the Second.

Обобщенно-личное местоимение you может использоваться автором художественного произведения для достижения более доверительного тона общения с читателем (You know), а местоимение they, their для того, чтобы подчеркнуть, какая пропасть лежать между говорящим и окружающим его (ее) миром.

***

Транспозициям могут подвергаются не только местоимения, но и существительные.

Так, существительные в форме единственного числа используются для обозначения множественного числа с целью эмфазы: «И гордый внук славян, и финн…» или «Как ликовал француз». And on the wave a deeper blue, And on the leaf a browner hue”. Неисчисляемые существительные могут быть использованы в форме множественного числа для обозначения интенсивности свойства, объема, качества: «Еще в полях белеет снег, а воды уж весной шумят». «Повсюду страсти роковые и от судеб защиты нет. “When sorrows come they come not single spies but in battalions. В последнем примере наряду со стилистически значимой транспозицией числа используется также олицетворение.

***

Транспозиция прилагательных превращает их в существительные, тем самым способствуя достижению большей выразительности высказывания или придавая ему большую осязаемость: «The Red and the Black”, Isolde the Slender.

Единственная грамматическая категория, присущая в английском языке прилагательным, - это степени сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного словом признака и, следовательно, очень близка к категории экспрессивности. В соответствии с грамматической нормой, только качественные прилагательные (за исключением тех, что обозначают абсолютные качества – married, dead ) имеют степени сравнения. Нарушение этой нормы, в результате которого в сравнительной или превосходной степени употребляются прилагательные, которым эта форма не свойственна, всегда стилистически значимо:

  • You cannot be deader than the dead (Hemingway).

  • Curiouser and curiouser!”, cried Alice … (L. Carrol)

***

Транспозиции глагольных форм

Одним из самых древних видов глагольной транспозиции является использование форм настоящего времени для передачи прошедших действий с целью более выразительного и красочного описания (так называемое историческое настоящее или Praesens Historicum): «Иду я вчера и вижу…».

Весьма распространенной формой стилистически значимых глагольных транспозиций в современном английском языке является использование аналитических форм с вспомогательными глаголами do/does/did для выражения удивления, настойчивости, раздражения и т.д.:

  • Do stop calling me Billy in public? Trench!

  • He did remember.

  • You dont say! (=Да что вы говорите!)

Транспозиция формы Present Continuous в сферу Indefinite может передавать множество коннотаций: раздражение, гнев, угрозу, решимость, настойчивость. Например, транспозиция в план будущего:

  • Well, she is never coming here again!” (Ноги ее больше здесь не будет);

  • Транспозиция Present Сcontinuous в Present Indefinite: “She is always having a marvelous idea” (ирония).

***

Помимо транспозиций грамматических форм стилистически значимой может быть синонимия морфем. Это явление в первую очередь обнаруживается в области аффиксальных морфем. Так, архаическая морфемика, как правило, встречается в «книжных», «высоких» речевых сферах, но не в обиходно-разговорном субъязыке: «с тобою», «рукою»; He hath, brethren, thou, thy.

***

Стилистически значимым может быть варьирование морфем – употребление архаичных, разговорных или просторечных форм. Например:

  • грамматические архаизмы придают высказыванию торжественность, возвышенность (ср. «с тобою, рукою»): taketh, giveth, hath, couldst, brethren, thou, thee, thy, thine, etc.

  • непринужденный характер речи маркируют примеры разговорных и просторечных вариантов морфем, которые даны ниже вместе с их нейтральными (полными) соответствиями:

Полные Разговорные Просторечные

is not isn’t ain’t

am not ain’t

are not aren’t ain’t

ought to have ought of

might have mighta

Функция архаичных форм в художественной литературе – создание исторического колорита или коннотации торжественности, возвышенности; в речи персонажа – речевая характеристика. Разговорные формы употребляются для создания естественного колорита непринужденной речи, просторечные – для речевой характеристики.

Стилистически окрашенные морфемы характерны для соответствующего типа речи. Например, префиксы super, supra-, hyper-, omni- – создают книжные коннотации, а суффиксы –y/ie – разговорные (deary, auntie, cutie, birdie).

Стилистический эффект усиления (эмфазы) может создаваться благодаря повтору морфем, как например в следующем примере: She unchained, unbolted and unlocked the door.