Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник_стил.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Литература по теме «Стилистическая лексикология»

  1. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975. С.96-108, 135-139.

  2. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow, 1981. P.62-117.

  3. Kukharenko V.A. Seminars in Style. – Moscow, 1986. P.6-22.

  4. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow 1994. P. 55-82; 147-152.

Вопросы для самоконтроля

  1. Дайте базовые определения по списку вопросов для подготовке к экзамену.

  2. Перечислите основные типы разговорной лексики и приведите примеры.

  3. В чем различие сленга и жаргона?

  4. Что такое просторечие?

  5. Каковы стилистические функции диалектизмов и профессионализмов?

  6. В чем заключаются трудности классификации супернейтральной лексики?

  7. Расскажите о классификации субнейтральной лексики.

  8. Приведите примеры стилистического использования супернейтральной лексики из книг по домашнему чтению.

Тема 5 стилистическая семасиология

Предметом изучения данной области стилистики является не значение единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации значений.

Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел, свинья, медведь и т.д. Иными словами, названия традиционно присущие одним предметам могут быть перенесены на другие в силу определенных закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой», верзила – «малышом», холодная комната – «Северным полюсом», красивая девушка – «розой» и т.п. Во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией) значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений – это одна из областей изучения стилистической семасиологии.

Вторая область – стилистические функции соотнесенности значений. Так, в выражениях «Упрям как мерин» или «Они сошлись волна и камень, стихи и проза, лед и пламень», в английской идиоме “merciful tyrant” или строках известного писателя “it was the spring of hope, it was the winter of despair” экспрессивный эффект достигается благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии выделяют два вида приемов: 1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения) и 2) приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения).

Ф игуры речи

фигуры замещения фигуры совмещения

(перенос значения) (комбинация значений)

Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере (т.е. в случае преувеличения или преуменьшения) имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The clock has struck. Time was bleeding away.

По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества (см. нижеследующую схему). К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию.