Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syntaxe d une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французско - Абрамова И.Ф..doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
809.98 Кб
Скачать

Subordonnée circonstancielle de comparaison

La comparaison peut porter sur la maničre d’agir, sur la qualité, sur la quantité.

1. Les subordonnées de comparaison sont introduites par les conjonctions comme et comme si, si la comparaison porte sur la maničre d’agir. Comme peut introduire une action réelle ou éventuelle:

Il écrit comme il parle (action réelle).

Tu raisonnes comme raisonnerait un enfant (action éventuelle).

Le verbe d’une subordonnée de comparaison introduite par comme est ŕ l’indicatif ou au conditionnel. Comme si introduit une action éventuelle:

Tu me parles et tu me regardes comme si tu m’en voulais.

Soudain, pendant la classe, quand le maître avait le dos tourné, un sourd bourdonnement s’élevait, comme si une ruche d’abeilles avait envahi la classe.

(Vaillant-Couturier)

Il se raidit comme s’il eűt été piqué.

(Martin du Gard)

Le verbe d’une subordonnée de comparaison introduite par comme si est ŕ l’imparfait ou au plus-que-parfait de l’indicatif ou bien au conditionnel passé 2-e forme.

On recourt d’habitude ŕ l’imparfait, pour exprimer une action éventuelle se rapportant au présent, et au plus-que-parfait et au conditionnel passé 2-e forme, pour exprimer une éventualité se rapportant au passé.

Pourtant, on emploie également l’imparfait pour exprimer une action éventuelle au passé, si l’on veut insister sur la simultanéité des deux actions, sur le caractčre inachevé de l’action de la subordonnée.

Le chasseur, avec effort, comme s’il déchirait le sol, arracha son corps de la terre.

(Barbusse)

Elle restait dans l’encadrement de la porte, comme si au moment de la laisser entrer, elle éprouvait quelque gęne.

(Martin du Gard)

Aussi, quand il s’agit d’actions éventuelles au passé, présentées comme inachevées, au cour de leur accomplissement, plusieurs variantes sont possibles.

Le verbe d’une subordonnée introduite par comme si peut ętre aussi au passé immédiat et au futur immédiat dans le passé. Le passé immédiat dans le passé fait ressortir l’antériorité immédiate de l’action:

Il sortit tout ŕ fait troublé, comme s’il venait de commettre une sottise.

(Maupassant)

Le futur immédiat dans le passé exprime une action éventuelle, présentée comme postérieure relativement au passé:

Sa voix s’étrangla et ses yeux se piqučrent, comme s’il allait éclater en larmes.

(Martin du Gard)

2. Si la comparaison porte sur la qualité, sur le degré de cette qualité, les subordonnées sont introduites par: aussi…que (dans les propositions affirmatives), si…que (de préféresnce, dans les propositions négatives), moins…que, plus…que, qui sont joints aux adverbes et aux adjectifs:

Il s’est montré aussi patient que je m’y attendais.

Le concert n’était pas si intéressant, qu’on avait espéré.

Tu es plus bęte que je n’aurais cru.

(Maupassant)

Si le degré de la qualité comparée n’est pas le męme dans les deux propositions, si c’est un rapport d’inégalité qu’on exprime, et que la premičre proposition soit affirmative, on emploie dans la subordonnée un ne explétif:

Il est plus fort que vous ne le pensez.

Le concert était moins intéressant que je ne m’y attendais.

3. Si la comparaison porte sur un rapport de quantité, les subordonnées de comparaison sont introduites par: autant que (dans les propositions affirmatives), tant que (de préférence, dans les propositions négatives), plus que, moins que, joints aux verbes et aux noms:

Il travaille plus que tu ne travailles.

Tu as autant de livres que j’en ai moi-męme.

Tu n’as pas tant de livres que j’en ai, moi.

S’il travaille autant qu’il mange, ce sera un rude homme.

(Zola)

4. On considčre comme des propositions de comparaison les propositions juxtaposées, introduites par des adverbes corrélatifs plus…plus, moins…moins, autant…autant, plus…moins, etc.:

Plus la poire est műre, plus elle est molle.

Plus le vin est vieux, meilleur il est.

Autant elle me plaisait auparavant, autant elle m’est indifférente aujourd’hui.

Plus sa vie avait été tranquille, plus vivement la pitié féminine se déploya dans son âme.

(Balzac)

Les modes employés dans ces types de subordonnées circonstancielles de comparaison sont: l’indicatif, lorsqu’il s’agit d’une action réelle, et le conditionnel, lorsqu’il s’agit d’une action éventuelle.

Ex. 1

Traduisez les phrases en russe, trouvez les propositions comparatives. Expliquez l’emploi du mode et du temps.

1. Je retournai ŕ mon auberge, descendant les rues sur les pavés glissants avec autant de rapidité que j’avais mis de lenteur ŕ les monter (Chateaubriand). 2. Il croyait que les lois étaient faites pour secourir les citoyens autant que pour les intimider (Voltaire). 3. Géricault, pour mieux voir, s’approcha autant qu’il le put, autant que les fourrés le permirent, autant qu’il se sentit encore couvert (Aragon). 4. On sentait de partout l’ennemi monter, de męme qu’on sentait l’orage (Zola). 5. Et, subitement, elle, qui ne souriait jamais, elle sentit, elle vit aussi nettement que si elle eűt été devant quelque miroir, un sourire hésitant se dessiner sur ses lčvres (Martin du Gard). 6. Jacques se sentait beaucoup moins révolté par la thčse d’Antoine, qu’il n’était ému, malgré lui, par l’accent humain, confidentiel, qui frémissait sous ses affirmations dogmatiques (Martin du Gard). 7. Il parlait lentement, d’une voix triste, mais ferme, comme s’il avait depuis longtemps préparé ce qu’il disait lŕ, et qu’il eűt volontairement saisi l’occasion de le dire (Martin du Gard). 8. Miraut menaçait la pie sans lui faire le moindre mal, ainsi qu’il agissait avec les enfants (Pergaud). 9. Dehors, il ouvrit un parapluie qu’il tint au-dessus de sa longue personne, mais beaucoup plus haut qu’il n’eűt fallu et comme s’il se fűt agi d’un étendard (Green). 10. Je lui ai vu tordre un plat de vermeil, comme si c’eűt été de la cire (Balzac).

Ex. 2

Dans les phrases ci-dessous spécifiez la valeur de la conjonction comme et précisez l’idée rendue par la subordonnée (comparaison, maničre, cause, temps). Traduisez les phrases en russe.

l. «L’Espérance» partit de Nantes un vendredi, comme le remarqučrent depuis des gens superstitieux (Mérimée). 2. Le pčre Balthazar n’était pas un ours comme on eűt pu le croire. Mlle Lerondeau en fut surprise et éprouva le besoin de lui parler comme elle le faisait non seulement avec les saints, mais encore avec les hommes (Philippe). 3. Malade comme était la corvette, elle était peu résistante aux secousses (Hugo). 4. Comme il me donnait cet avis, la cloche sonna le déjeuner (France). 5. Je pris sa main, comme j’aurais fait ŕ un enfant malheureux (Mauriac). 6. Il leur distribua de gros sourires, comme il eűt fait ŕ des enfants (Dorgelčs). 7. Comme les couloirs sont longs, je suis dans ma chambre avant męme que Folcoche ne soit ressortie (Bazin). 8. Il revint deux jours aprčs, comme ils en étaient convenus, pour donner une leçon ŕ Minna (Rolland). 9. Ne sachant point lire, elle prononçait les mots comme elle les avait ouďs dans son enfance (France).

Ex. 3

Traduisez les phrases qui suivent. Dites si la proposition, ayant tel pour mot corrélatif exprime la conséquence ou la comparaison.

1. Corneille peint les hommes tels qu’ils devraient ętre, Racine les peint tels qu’ils sont (La Bruyčre). 2. Les ressources de génie de Stendhal sont telles qu’il peut multiplier indéfiniment les scčnes entre Julien et Mathilde sans que nous ayons jamais l’impression non seulement d’une redite, mais męme d’une monotonie (du Bos). 3. Et tel était l’enchaînement des faits dans ce bel ouvrage, qu’on ne pouvait retrancher une page sans détruire tout le reste (France). 4. Cet homme qui venait de perdre ce qu’il aimait le plus au monde, avait une telle force de vie qu’elle rayonnait de ses yeux, de sa bouche, de ses gestes (Rolland). 5. Aprčs la mort de sa femme, il resta toujours habillé de la męme maničre, tel qu’il était ŕ trente ans lorsqu’il travaillait ŕ la route (Chamson).

Ex. 4

Traduisez en français ce qui suit en employant comme mots corrélatifs:aussi, moins, plus, tant, autant, tel.

l. Голос его показался мне более тихим и менее выразительным, чем в тот день, когда я его слышал в первый раз. 2. Он шел так быстро, как только мог, надеясь прибыть в деревню до наступления сумерек. 3. Я уверен, что вы найдете его таким, каким вы его оставили. 4. Несомненно, он был взволнован больше, чем можно было судить по выражению его лица. 5. Он отвечал на вопросы с такой же быстротой, с какой решал задачи. 6. Этот человек не такой уж нелюдим, как вам это показалось с первого взгляда. 7. Хотя они сидят в последнем ряду, они слышат вас лучше, чем вы это думаете.8. Это сражение было менее кровопролитным, чем предыдущее. 9. Комната, где жил старик, показалась мне при дневном свете еще более неприветливой, еще более запущенной, чем вчера.

Ex. 5

Traduisez en français ce qui suit en employant les propositions introduites par: comme, de męme que, ainsi que, autant que. Employez dans la subordonnée, au cas oů ce sera possible, le verbe substitut faire.

1. Вы должны говорить со мной откровенно, как вы говорили бы с вашим отцом. 2. Он не любил своих игрушек и предпочитал, как это случается со всеми детьми, бегать по двoру, играть в прятки. 3. Я люблю природу так же, как любите ее вы. 4. Он смотрел на меня так, как мог смотреть человек, впервые мeня увидевший. 5. Мы позавтракаем на траве, как это делается в туристских походах. 6. Я чувствовал приближение врага подобно тому, как охотник чувствует приближение дичи. 7. Она была дружна с соседским мальчиком так же, как были дружны их родители. 8. Она была очень растроена, насколько можно было судить по ее внешнему виду. 9. Насколько я помню, во времена своей молодости он обнаруживал незаурядные способности. 10. Насколько мы можем об этом судить, конфликт повлечет за собой серьезные последствия.11. Все произошло именно так, как она предвидела. 12. Он смотрел на меня, когда я стоял у окна, как смотрят на птицу в клетке. 13. Такой старый человек, как я, не сможет выдержать такого долгого путешествия.

Ex. 6

Traduisez en français les phrases qui suivent en employant la proposition comparative introduite par comme si.

1. Старуха не упала, а опустилась на землю, как если бы у нее подкосились ноги. 2. Дверь внезапно открылась, как будто кто-то ее энергично толкнул. 3. Она заботится об этом ребенке, как если бы он был ее собственным сыном. 4. Словно угадав мои мысли, она вдруг бросила на меня быстрый и пронзительный взгляд. 5. Журавли летели быстро-быстро и кричали грустно, как будто звали с собой.

Ex. 7

Traduisez en français les phrases qui suivent en employant des propositions juxtaposées.

1. Таким мой отец был в ранней молодости, таким он оставался до старости. 2. Насколько первая атака была стремительной, настолько вторая была медленной и осторожной. 3. Чем раньше он уедет, тем скорее наладятся наши дела. 4. Каким я представлял вас себе, таким вы и кажетесь мне теперь. 5. Чем больше смотришь на эту картину, тем больше открываешь интересных деталей. 6. Насколько ваш друг приятен в обращении с людьми, настолько его брат кажется мне замкнутым и хмурым. 7. Чем больше я думаю об этом, тем меньше я могу понять, на что он намекал. 8. Чем больше он говорил, тем больше краснел. 9. Насколько Иудушка прежде был придирчив и надоедлив в отношении к другим, настолько он теперь сделался боязлив и покорен.