
- •Проблемы семантики и прагматики
- •236041, Г. Калининград обл., ул. А. Невского, 14. О.В. Александрова единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы
- •И.В. Бондаренко исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях
- •Л.Б. Бойко к вопросу об отражении картины мира в переводе
- •С.И. Болдырева
- •Когитологические аспекты перевода
- •(На материале анализа двух переводов романа м. Булгакова
- •"Мастер и Маргарита")
- •Т.Д. Алексеева модели синхронного перевода
- •Л.М. Бондарева фактор субъектной адресованности в текстах мемуарного типа ("Литература воспоминаний" в свете прагмалингвистики)
- •И.Ю. Иеронова семиотический статус пунктемы "скобки" в системе параграфемных средств французского языка
- •О.И. Бродович, н.Н. Швецова к вопросу о вариативности слова (на материале звукоизображений открывания рта в английских диалектах)
- •Н.Н. Клеменцова текст: смысловая структура и структура понимания
- •Л.П. Кожевникова метонимия и дискурс
- •Н.Б. Гвишиани словообразование в построении речи (на материале английского языка)
- •М.А. Болотина
- •Соотношение понятий "модальная рамка"
- •И "пропозиция" в структуре высказываний
- •С модальными глаголами
- •М.Н. Лапшина семантические сдвиги в значении слова как зеркало социальных реалий и как когнитивный инструмент
- •Л.П. Чахоян, в.Ю. Голубев
- •Особенности использования аргументации
- •В средствах массовой информации
- •(На материале американской прессы)
- •Е.Л. Боярская взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии
- •I. По характеру
- •В.И. Заботкина основные параметры прагматики нового слова (по материалам современного английского языка)
- •С.Н. Соскина тематическая лексика и смысловая структура текста
- •Т.П. Желонкина иhтеhсификация оцеhочhых высказываhий
- •Л.А. Липилина метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке)
Т.П. Желонкина иhтеhсификация оцеhочhых высказываhий
Е.М.Вольф отмечает, что характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации [2, c.45]. Какова взаимосвязь между оценкой и интенсификацией?
Как оценка, так и интенсификация имеют в своей основе шкалу, по которой происходит движение в сторону нарастания признака или в сторону его убывания. В обоих случаях градуальные характеристики манифестируются не только прилагательными и наречиями, но также и существительными, глаголами. The physicist first detected very powerful showers of cosmic rays. В этом примере оценочное прилагательное powerful сопровождается интенсификатором very.
Рассмотрим, каковы компоненты семантической структуры высказывания с интенсификацией. Они те же, что и у оценочного предиката. Имеется субъект, т.е. тот кто выражает свое отношение к объекту или явлению реальной действительности. Имеется объект, подлежащий оценке, в адрес которого будут отнесены градуальные характеристики. Hаличие шкалы и основания, или "нормы", обязательны. There is need for a really big detector - one for each hemisphere.
Hаречие really - интенсификатор, показывает движение по шкале в сторону нарастания признака. Отметкой "норма" является представление о неком большом и мощном детекторе частиц,который уже не отвечает требованиям,предъявляемым современной наукой к физическим приборам такого предназначения. Шкала - это существующее в данном социуме представление о наборе характеристик, которыми должен обладать прибор, чтобы его можно было считать надежным и действенным.
Исследователи отмечают, что интенсификация оценочного значения носит внутренний характер, приращение значения не представлено дополнительным строевым элементом языка [7, c.51]. Интенсификация может быть выражена разными классами слов: существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, усилительными частицами. We took a top international vet and he was happy with the condition of the animals and the food they are being fed.
В этом примере существительное top сочетает оценочное и интенсифицирующее значение, оно актуализирует понятие "человек, занимающий высший ранг, первое место среди ветеринаров высокой категории".
An overambitious attempt to upgrade the timetable by including details of engineering works resulted in mistakes on 50 per cent of its pages. Здесь прилагательное overambitious коррелирует с глагольной лексемой upgrade и в сочетании со значением неодобрительной оценки реализует интенсифицирующее значение. Исследователи отмечают, что префикс over наряду с другими несет значение увеличения интенсивности качества [5, c.10].He said the scriptural authority, morality and reputation of the Church are being hijacked by a "liberal agenda". Газетная статья описывает, какие усилия прилагаются, чтобы склонить Синод к признанию допустимости обряда церковного венчания гомосексуальных пар. Hеодобрительная оценка автора статьи передана глагольной лексемой hijacked. Словарь Collins Cobuilt English Language Dictionary [6] истолковывает этот глагол как синоним глаголам take over, seize. Интенсификация неодобрительной оценки повторно реализуется в следующем предложении этой же статьи.Traditionalists are determined to stop the synod being hijacked by minority-interest groups out of touch with the majority of congregations. И здесь лексема hijacked сочетает в себе оценочное и интенсифицирующее значения.
Употребление наречий для выражения различных степеней интенсивности широко употребимо в английском языке. He had to go pretty far to get the job. Смысл предложения, его логический центр сфокусирован на словах pretty far, так как человеку, о котором идет речь в статье, пришлось ехать на Аляску, где ему дали работу по окончании Гарвардского университета.
Усилительные частицы широко употребимы, и в сочетании с повтором они используются как синтаксический способ интенсификации [7, c.54]. Известный скрипач Yehudi Menuhin с сожалением констатирует:"My time is always very short. Far too short." Интенсификация оценочного прилагательного short реализуется посредством использования интенсификатора far too. Таким образом, интенсификационное значение может реализоваться в высказываниях как имплицитно, вместе с оценочным значением, так и эксплицитно, дополнительной лексемой. Эта характерная особенность сходства обоих значений отмечается авторами. Парадигма положительной оценки помимо семантически значимых лексем, складывается так же из интенсификаторов [4, c.40].
Интенсифицировться может не только признак объекта, но и отношение к объекту [7, c.23]. Е.М.Вольф пишет, что для относительных прилагательных характерно приобретение качественных признаков [2, c.29]. По нашему мнению, употребление интенсификатора при относительном прилагательном способствует этому. We have got a computer programme. It is brand new. Интенсификатор brand в современном разговорном английском языке передает значение very, absolute. Чтобы подчеркнуть, как достигается усиление или ослабление признака,сравним следующие предложения.I do not want there to be a drastic difference in lifestyle for my children between their father and me. И второе предложение: It would make little difference to the dog whether it was owned by a very rich family or one comfortably off. В случае употребления лексемы drastic со значением интенсифицированной оценки понятие, раскрываемое существительным difference, значительно изменяется. Речь идет о радикальной, решительной перемене образа жизни. От срединного положения нормы будет незначительное движение по шкале в сторону уменьшения признака в случае употребления little difference и резкое многошаговое движение по шкале в сторону увеличения, нарастания признака в случае употребления прилагательного drastic.
Различны средства выражения интенсифицированного отношения. Для того, чтобы сделать сообщение более убедительным, стремясь изменить эмоциональное состояние адресата, авторы статей широко используют экспрессивы. I continue to look on Channel One as a scandalous waste of time. Перлокутивный эффект усиливается благодаря использованию прилагательного со значением постыдный, позорный с существительным waste, что делает все высказывание крайне категоричным. В другой статье о необходимости выработать единые требования, предъявляемые учащимся на экзамене (In all honesty we have not been very good at that in the world of education, where we still tend to think that we know what is best for our customers and how jolly glad they should be, too), интенсификатор jolly, используемый в предложении, подчеркивает уверенность говорящего в истинности сказанного и создает впечатление крайней категоричности.After the crime the young man met a group of young people and bragged about "knocking over an old bloke". Cубъективная оценка, относящаяся к средствам выражения индивидуального мнения и содержащая имплицитный интенсификатор,соотносится с концептуальным миром говорящего. Лексема bloke реализует коммуникативную цель высказывания, являясь имплицитным интенсификатором, выполняет двойную функцию: она усиливает иллокутивное воздействие на сверстников и одновременно актуализирует субъективную оценку говорящего [2, c,110].
Hе менее интересны средства и способы выражения деинтенсификации. He is faintly disposed to argue. They were entirely ruined. Движение в направлении убывания признака происходит часто под давлением прагматических факторов. Произвол при выборе точки отсчета, использвание фигур речи требует присутствия в тексте оценочных коннотаций с имплицитным интенсификатором [1, c.248].We do young people a grave disservice in conditioning them to believe that gainful employment is the be-all and end-all of life. Использование интенсификатора grave с лексемой со значением "плохая услуга" имеет целью сделать высказывание более убедительным для собеседника, воздействовать на адресата и склонить его к тому,чтобы он разделил точку зрения говорящего. Как отмечают психологи, отрицательные смыслы отражают отклонение от нормы и требуют некоторых действий по исправлению положения. Информативно отрицательные смыслы более значимы, и поэтому более четко выражены [3, c.34].Surveys showed an undercurrent of inappropriate behaviour, largely undetected and,or, unheeded by supervisory staff. Деинтенсификация в этом предложении достигается за счет использования отрицания при причастиях прошедшего времени. Если отрицание стоит при глаголе, тогда интенсификатор/деинтенсификатор приобретает значение нижнего предела шкалы. There was no appreciable growth in dental structure.
В современном разговорном английском языке часто используются элементы vague language. I kind of figured it out because in some of the cards they put to Child B. love from "whomever". C нашей точки зрения, использование лексемы с размытым значением kind - это один из способов деинтенсификации.
В качестве интенсификаторов могут использоваться кванторные слова. Angelina Devlin said many were disaffected because problems such as dyslexia and hearing impairment went over-looked in big classes. Кванторное слово many усиливает оценочное значение disaffected (настроенный против). Интенсификаторы используются и при сравнительной оценке.It is a return to conditions as degrading as the worst aspects of the Poor Law.
Н.Д.Арутюнова отмечает,что интенсификатор well действует преимущественно в сфере позитивной оценки [1, c.210]. Openings for jobs are being filled by people handpicked well before graduation. Оценочный компонент оказался вытесненным из семантики наречия well.
Итак, если попытаться очертить семантическое поле интенсивности, то окажется, что способы интенсификации оценочного значения не всегда будут представлены в высказывании дополнительным элементом. Чаще интенсификатор входит в структуру оценочного элемента созначением. Иногда значение интенфикации может возобладать над значением оценки.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арутюнова H.Д. Типы языковых значений: Оценка, Факт, Событие. М.: Hаука, 1988.
2. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Hаука, 1985.
3. Метафора в языке и в тексте / Под ред. Телии В.H. М.: Hаука, 1988.
4. Морозова Е.В. Структурно-семантические особенности оценочных парадигм в средневековой клерикальной литературе // Парадигматические отношения на разных уровнях языка. Свердловск, 1990. С.38-43.
5. Сергеева Е.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке // АКД. М., 1967.
6. Collins Cobuilt English Language Dictionary. Birmingham University. London, Glasgow, 1990.
7. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш. шк., 1990.