
- •Проблемы семантики и прагматики
- •236041, Г. Калининград обл., ул. А. Невского, 14. О.В. Александрова единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы
- •И.В. Бондаренко исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях
- •Л.Б. Бойко к вопросу об отражении картины мира в переводе
- •С.И. Болдырева
- •Когитологические аспекты перевода
- •(На материале анализа двух переводов романа м. Булгакова
- •"Мастер и Маргарита")
- •Т.Д. Алексеева модели синхронного перевода
- •Л.М. Бондарева фактор субъектной адресованности в текстах мемуарного типа ("Литература воспоминаний" в свете прагмалингвистики)
- •И.Ю. Иеронова семиотический статус пунктемы "скобки" в системе параграфемных средств французского языка
- •О.И. Бродович, н.Н. Швецова к вопросу о вариативности слова (на материале звукоизображений открывания рта в английских диалектах)
- •Н.Н. Клеменцова текст: смысловая структура и структура понимания
- •Л.П. Кожевникова метонимия и дискурс
- •Н.Б. Гвишиани словообразование в построении речи (на материале английского языка)
- •М.А. Болотина
- •Соотношение понятий "модальная рамка"
- •И "пропозиция" в структуре высказываний
- •С модальными глаголами
- •М.Н. Лапшина семантические сдвиги в значении слова как зеркало социальных реалий и как когнитивный инструмент
- •Л.П. Чахоян, в.Ю. Голубев
- •Особенности использования аргументации
- •В средствах массовой информации
- •(На материале американской прессы)
- •Е.Л. Боярская взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии
- •I. По характеру
- •В.И. Заботкина основные параметры прагматики нового слова (по материалам современного английского языка)
- •С.Н. Соскина тематическая лексика и смысловая структура текста
- •Т.П. Желонкина иhтеhсификация оцеhочhых высказываhий
- •Л.А. Липилина метафора как средство концептуализации действительности (на материале новых существительных в современном английском языке)
М.Н. Лапшина семантические сдвиги в значении слова как зеркало социальных реалий и как когнитивный инструмент
В данной статье в диахроническом плане рассматриваются смысловые сдвиги в значении английских существительных с архисемой "человек", при этом анализ такого рода семантических процессов ведется в более широком плане, чем было принято раньше. Дело в том, что семантическое развитие таких слов, как villain, knave, blackguard, knightи некоторых других, уже не раз привлекало внимание лингвистов [1]. Но анализ подобного рода слов всегда носил исключительно культурно-исторический характер. Мы попытаемся сосредоточить внимание на социальном и когнитивном аспекте интересующих нас семантических сдвигов.
Как показал наш анализ, самую многочисленную группу составляют имена, семантическое переосмысление которых произошло через оценку социального статуса лиц, обозначенных этими именами. Здесь прослеживается следующая закономерность: слова, обозначающие людей низкого социального положения, как правило, находящихся на службе у кого-либо, имеют тенденцию, приобретая пейоративную коннотацию, переходить в морально-этическую сферу, где их значение подвергается дальнейшему ухудшению. Приведем несколько примеров. Слово ceorl(совр. churl) в древнеанглийском языке обозначало человека вообще, а в древнеанглийской поэзии даже употреблялось со значением "король, герой, принц". Как известно, люди благородного происхождения обозначались словамиeorl, и постепенно, с увеличением социального контраста и усилением противоречий между имущими и неимущими, у словаceorlпоявились пейоративные коннотации "нечестный человек" и даже "злодей".
Knaveв древнеанглийском (cnapa, cnafa) употреблялось со значением "мальчик, молодой человек". Сдвиг значения пошел в направлении "молодой человек" - "материально необеспеченный" - "молодой слуга". Как уже говорилось выше, значение слов, обозначающих слуг, чаще всего подвергается ухудшению (вероятно потому, что слугам приписываются всевозможные пороки). Так, у словаknaveразвились такие дополнительные значения, как "лгун, плут, негодяй", и эти новые оценочные семы со временем стали доминирующими в семантической структуре данного слова. К XV-XVI в. уже было забыто первоначальное значение " мальчик, молодой человек", и значение "нечестный человек" стало ведущим.
У Шекспира, однако, данное слово встречается с положительной коннотацией: Gentle knave, good nigt; Poor knave(Julius Caesar, IV,3);my good knave Costrad(LLL, III, 1), но это не значит, что в ранненовоанглийский период имело место улучшение значения слова. На эту особенность Шекспира использовать пейоративные термины как шутливые или ласкательные обращения к людям обратили внимание еще Гриноу и Киттеридж, сделав вывод о том, что презрение, грубость, с одной стороны, и нежная привязанность, любовь, с другой стороны, очень тесно связаны [2]. Действительно, сочетания типа Excellent wretch!... But I do love thee! (Othello,III, 3),The pretty wretch(Rom. and Jul., I,3),my poor fool(Lear, V,3), в которых словаwretchиfoolсказаны Отелло о Дездемоне (еще до появления у героя подозрений насчет ее верности), кормилицей о Джульетте и королем Лиром об умершей Корделии, дают пищу для психолингвистических размышлений.
Развитие пейоративного значения у слова varlet(valet) похоже на аналогичный процесс в случае сknave. Первоначально слово имело значение "юноша, воин-вассал богатого господина". Со временем семантический компонент "слуга, зависимый человек" выдвинулся на первый план, что закрепило пейоративное значение. Шекспир использует оба значения слова - старое "молодой человек" и новое пейоративное, причем в качестве сильного оскорбления: Thersites:Thou art thought to be Achilles "male Thersites: Why, his masculine whore(Troil., V, 1).
Семантическое развитие слова blackguardтакже идет по вышеописанному пути: "приживальщик, слуга""негодяй".
Таким образом, семантические сдвиги в значении слов с семой "невысокое социальное положение", "зависимость" выявляют корреляцию между социальным статусом человека и ухудшением значения слова. Под эту корреляцию попадают также слова, обозначавшие крестьян, жителей сельской местности: lout, bumpkin, boor, rustic- первоначально имели значение "деревенский житель". По словарным данным, появление нового пейоративного значения "грубый, неотесанный человек" датируется второй половиной XVI века, то есть периодом урбанизации. Тенденция возвышать город над деревней, восходит, может быть, еще к временам Римской империи, когда городам были дарованы гражданские свободы.
Другим широко цитируемым в этой связи примером является слово villain. Происшедшее от латинскогоvilla, это слово также утратило первое значение "сельский житель, слуга в сельском доме" и приобрело значение "негодяй". Менее известный пример - это история семантического развития словаclown, которое в ранненовоанглийский период не имело отрицательных коннотаций вообще, а обозначало сельского жителя. Происхождение современного значения "шут" восходит к традиции XVI века, когда богатые знатные люди выбирали себе шутов из крестьянских семей. Показательно то, что и в современном английском языке, в его некодифицированных сферах (американском сленге) словоfarmerимеет значение "болван" (ср. также десятки уничижительных терминов для деревенских жителей в современных словарях сленга [3]:acrefoot, appleknocker, hayseed, wheatи т.п.).
Интересным представляется и семантический сдвиг в значении слова wretch. Сначала это слово обозначало бедного человека, несчастного изгнанника. Со временем появились отрицательные коннотации. Вероятно, понятия, призванные вызывать сочувствие, могут подвергаться моральной переоценке, и люди склонны полагать, что человек сам виноват в своих несчастьях. Современное значениеwretch"неудачник", "презираемый человек" подтверждает это. История словаcaitiffтакже доказывает, что в сознании людей понятия "несчастный" и "плохой" стоят очень близко. Первоначально это слово имело значение "бедствующий, несчастный человек", а впоследствии появилось значение "трус", "никчемный человек".
Тенденцией человеческого сознания к социальной дифференциации можно объяснить и ухудшение значений некоторых слов, обозначающих профессии, занятия, ремесла. Как правило, ухудшение значения характерно для имен, обозначающих мелких торговцев: huckster, hawker"уличный торговец в розницу" - "корыстолюбивый человек". Когда в XVI-XVII веках словоcitizenобозначало мелкого городского торговца, у этого слова также были отрицательные коннотации "ограниченный человек".
Пейорации подвергались и значения слов, обозначавших людей, профессиональная деятельность которых потенциально могла быть связана со злоупотреблением своим положением. Так, например, современное значение слова cheater"обманщик" появилось на базе значения словаescheator"человек, в обязанности которого входило возвращать королю собственность его подданных, умерших и не оставивших завещания". Первоначальное значение словаbroker"продавец вина в розлив" и последующее значение "мелкий дилер, посредник" послужили базой для сдвига в значении и появлению отрицательных коннотаций "несчастный человек", "сводник", утраченных в современном языке.
Сложное семантическое развитие прошло и такое важное с современной точки зрения слово, как politician. Появившись в английском языке в 1580 году, это слово, как следует из словарной дефиниции (БОС), содержало отрицательный оценочный компонент"a political person, esp. a crafty plotter or intriguer". Шекспир употребляет это слово только с отрицательной коннотацией "неразборчивый, аморальный человек". В XIX веке оценочный компонент в слове нейтрализуется, хотя еще в 1879 году, как отмечено в БОС, в Америке это слово все еще имеет негативный компонент. Кстати, в современном американском сленге данное слово имеет значение "бездельник", "человек, имеющий легкую работу".
До сих пор мы приводили примеры ухудшения значения, но история семантического развития некоторых слов дает нам и другие примеры, когда, по традиционной терминологии [4], происходит улучшение значения, как, например в хрестоматийном случае со словом knight, имевшем в древнеанглийском языке значение "мальчик", потом значение "слуга-конюх", "слуга-воин" и, наконец, "доблестный воин", "рыцарь". Или сдвиг в значении словmarscall("конюх""маршал") и baron ("конюх""барон"). Такого рода семантические сдвиги, строго говоря, нельзя называть улучшением значения, так как меняется денотативное, а не оценочное значение, и слово не переходит в морально-этическую сферу.
Существует интересное объяснение мотивировки семантического переосмысления слов knight, marscall, baron, если связать изменение значений этих слов с изменением статуса всадника в среднеанглийский период [5]. Как известно, у англосаксов лошадь не была предметом поэтического восхищения и поклонения (герой Беовульфа ни разу не показан верхом на лошади), а рассматривалась всего лишь как средство передвижения. Кстати, недооценка англосаксами конницы и явилась одной из решающих причин их поражения при Гастингсе. Нормандцы, напротив, высоко ценили конницу, лошадей, и именно этим может быть объяснено изменение статуса людей, имеющих отношение к уходу за лошадьми, и соответственно сдвиг в значении слов, этих людей обозначающих. К приведенным выше примерам можно добавить словоconstable"конюший""конcтабль", "старший офицер придворной стражи".
Типичным семантическим сдвигом, отражающим социальные факторы, является сдвиг "воинское звание" "дворянское звание" (squire, thane, duke, viscount, earl, yoeman).
При диахроническом рассмотрении смысловых сдвигов в значении слов-имен лица выявляются случаи утери отрицательной коннотации (здесь действительно можно говорить об улучшении значения). Например, отрицательная оценка исчезла в таких словах, как radical, artist, practitioner, merchant, engineer, но подобных примеров сравнительно немного, и они не отражают какой-либо серьезной тенденции в развитии семантической структуры слова.
К семантическим сдвигам, отражающим социальные реалии, относится и семантическое переосмысление имен-наименований национальностей. Все эти переосмысления носят пейоративный характер. В человеческом сознании прочно укоренилась социальная установка "чужой = носитель отрицательных качеств". Выбор имен национальностей, значения которых подвергаются ухудшению, конечно, не случаен. Некоторые сдвиги могут быть объяснены историческими фактами: Hun"беспощадный разрушитель" (азиатские племена гуннов совершали набеги на Европу в IV-V веках);Tartar"жестокий, беспощадный человек" (страх перед захватом Европы татарами в XIII веке);Turk"свирепый человек необузданного темперамента", "нехристианин" (неприятие мусульманской культуры и отношение к Турции как оплоту ислама).
Но часто в основе семантического сдвига лежит стереотипное представление о той или иной национальности, подкрепленное, конечно, объективными фактами, но подчас не свободное от мифотворчества. Такие сдвиги представляют большой интерес с точки зрения изучения национальных и расовых предрассудков, которые варьируются от эпохи к эпохе. Показательна в этом отношении история развития слова Greek. Греки всегда имели репутацию веселых, легкомысленных людей. Упоминание о веселых греках можно найти у Шекспира (merry Greeks). В ранненовоанглийский период слово имеет значение "праздный гуляка", "выпивоха":Foolish Greek, depart from me(Tw. Night, IV, 1) - так обращается Себастьян к шуту, который не является греком по национальности. В современном сленгеGreekимеет значение "обманщик". Как правило, качество "нечестность" ассоциируется с жителями востока (ср.Cretans"нечестные люди").
Одиозной национальностью в глазах британцев были и евреи. Слово Jew имеет пейоративное значение "обманщик, скряга". Такое ухудшение значения, очевидно, произошло в связи с тем, что евреи были первыми ростовщиками в Англии и, занимаясь этой деятельностью, сыскали себе дурную славу, так как ростовщичество считалось низким, безнравственным занятием. Такая же участь постигла слово Lombards"выходцы из Ломбардии" - "обманщики" (ломбардцы также были ростовщиками, потом банкирами, брали вещи под залог). В данном случае мы имеем семантический сдвиг по типу "носитель безнравственной профессии" - "оскорбительный термин для национальности".
Как видно из всего проанализированного материала, семантические сдвиги могут рассказать нам много интересного из социальной истории общества. Прежде всего они являются зеркалом социальных реалий общества, а более точно - зеркалом социальных отношений в обществе. Семантический сдвиг, сопровождающийся ухудшением значения (слово приобретает отрицательный оценочный компонент и переходит в морально-этическую сферу). Затрагивает имена, обозначающие людей, принадлежащих к низшим классам, неимущих, слуг, деревенских жителей, представителей таких занятий, как мелкая торговля, посредничество, ростовщичество, политика, представителей других национальностей.
Накопленная социальная информация (приписывание отрицательных качеств тем или иным социальным или национальным группам) активно обрабатывается в сознании носителей языка, и такая обработка социальной информации представляет собой когнитивную базу для семантических сдвигов. Происходит концептуализация социальных отношений, результатом чего является возникновение прототипных семантических сдвигов.
Эти прототипные семантические сдвиги прочно закреплены в семантической (социальной) памяти языка и они предопределяют наши знания о других социальных и национальных группах. Поэтому часто важно, не что мы думаем об этих группах, а как мы думаем. Мы разделяем точку зрения тех, кто считает, что установка - это врожденная когнитивная сущность [6]. Например, в сознании носителей языка существует установка "представитель чужой национальности = носитель отрицательных качеств". Языковым выражением этой установки являются рассмотренные в данной статье семантические сдвиги в именах национальностей. Существует прототипный семантический сдвиг "название национальности" "негативная качественная характеристика", и независимо от эмпирического опыта людей семантическое переосмысление имен национальностей идет и будет идти в рамках этого прототипного сдвига (естественно, могут быть исключения из правила, но они не могут нарушить общую тенденцию). Например, в современном сленге имеются такие пейоративные переосмысления, какSwede"бездельник",Arab"примитивный человек",Scotchman"скупой человек",Turk"сексуальный дегенерат",Bulgarian, Chinaman, Dutchman"презираемый человек".
Итак, семантические сдвиги, с нашей точки зрения, не только отражают социальные реалии, но и выступают в качестве когнитивного инструмента. Только выход в сферу социальной психологии, рассмотрение подобного рода языковых явлений в тесной связи c процессами человеческого мышления могут способствовать вскрытию глубинных причин сдвигов в значении слова, которыми так богата история любого языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Schreuder H. 1929. Pejorative Sense Development in English. P.Noordhoff, Groningen; Groom B. 1934. A Short History of English Words. London: Macmillan and Co. Ltd.; Sheard J.A. 1970. The Words We Use. Andre Deutsch.
2. Greenough J.B. and Kittredge G.L. 1920. Words and Their Ways in English Speech. London.
3. Berry L.V., Van den Bark M. 1953. The American Thesaurus of Slang. 2nd ed. New York: Cromwell Company; Wentworth H., Flexner S.B. 1975. Dictionary of American Slang. аnd supplemented ed. New York: Cromwell Company.
4. Van Dongen G.A. 1933. Ameliorations in English. Rotterdam.
5. Hughes G. 1988. Words in Tima. Basil Blackwell.
6. Dijk T.A. van Communicating Racism / Ethnic Prejudice in Thought and Talk. Sage Publications, Inc.