
- •Омск-2008
- •Cодержание
- •Предисловие
- •Введение
- •Способы формирования медико-фармацевтической терминологии
- •Фонетика Занятие 1 Алфавит
- •Правила произношения гласных и дифтонгов (двугласных)
- •Правила произношения согласных и диграфов (двусогласных)
- •Долгота и краткость слогов. Ударение
- •Упражнения
- •Морфология
- •Занятие 2 имя существительное
- •1 Склонение
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •2 Склонение
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •3 Склонение
- •Мужской род
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •Женский род
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •Равносложные слова женского рода
- •Средний род
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Множественное число существительных
- •Типы III склонения
- •Упражения
- •Занятие 3
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •Степени сравнения прилагательных
- •Образец склонения
- •Особая форма степени сравнения некоторых прилагательных
- •Согласованное и несогласованное определение в структуре фармацевтического термина
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 4 числительные, местоимения, наречия служебные части речи
- •Словообразование при помощи латинских числительных
- •Краткие сведения о местоимениях
- •Краткие сведения о наречиях
- •Запомните следующие наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии
- •Краткие сведения о местоимениях
- •Предлоги
- •Запомните
- •Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 5 глагол, причастие
- •Наклонения
- •Глагол esse – «быть» и его употребление
- •Причастие
- •Прочитайте и выучите следующие слова
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 6 номенклатура лекарственных средств
- •Краткие сведения о лекарственных формах
- •Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
- •Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья. Краткие сведения о ботанической номенклатуре.
- •Список-минимум ботанических названий растений
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 7 номенклатура лекарственных средств (продолжение)
- •Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (мнн) лекарственных веществ
- •Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Названия кислот
- •Названия кислот
- •Латинские названия оксидов, гидроксидов Названия оксидов, гидроксидов
- •Названия солей
- •Основные соли
- •Натриевые и калиевые соли
- •Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 9 обобщение сведений по номенклатуре лекарственных средств
- •Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
- •Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
- •Особенности произношения наименований лекарственных средств
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 10 cпособы образования названий лекарственных средств Суффиксация
- •Префиксация
- •Аббревиация (сокращение)
- •Сложносокращенные слова
- •Основосложение
- •Перестановка компонентов слова
- •Заимствование слов
- •Графическое оформление названий лекарственных средств
- •Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
- •Название алколоидов и гликозидов
- •Отрезки, несущие химическую информацию
- •Противомикробные средства
- •1) Химико-терапевтические
- •2) Антисептики
- •Гормональные средства
- •Анальгетики, жаропонижающие, анестезирующие средства
- •Другие частотные отрезки, несущие анатомическую, физиологическую, терапевтическую и другую информацию
- •Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 11 рецепт Структура рецепта
- •Прописывание таблеток, свечей и глазных пленок
- •Упражнения
- •Сокращения в рецептах
- •Упражнения
- •Занятие 12 медицинская терминология
- •Суффиксация в медицинской терминологии
- •Суффиксы существительных
- •Суффиксы прилагательных
- •Префиксация в медицинской терминологии
- •Латинские и греческие приставки
- •Для самоконтроля
- •Упражнения
- •Занятие 13 клиническая терминология Терминообразование
- •Упражнения
- •Терминоэлементы, обозначающие физические качества, отношения и другие признаки
- •Упражнения
- •Занятие 15 повторение материала по фармацевтической и медицинской терминологии
- •Приложение
- •Латинско – русский словарь
Перестановка компонентов слова
Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.
Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es)
В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Варианты перестановок:
1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:
Instenon – Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм
лат. intensivus напряженный: intensivus + -on
2) перестановка смежных слогов:
Pronaxen – Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen
3) перестановка произвольно выбранных частей названия:
Cilipen – Цилипен, антибактериальное средство
от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum
Иногда перестановка букв используется только в одной части сложносокращенного слова:
Tomapyrin – Томапирин, комбинированное анальгетическое средство
toma - перестановка части названия одного из компонентов препарата – парацетамол:
Рагасе t a m о1 + руг + -in.
Заимствование слов
Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:
Duplex – Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия
лат. duplex – двойной
Pax – биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,
лат. pax – мир, покой
Gaster, Venter – Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки
греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief – Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)
англ, deep – сильный, relief – облегчение
One-Alfa – Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)
англ, one – один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife – Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum – Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)
от франц. charm – очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos – Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)
Negrustin – Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum – Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanolum – Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло
Tycveolum – Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.
Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:
анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.
Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой
Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:
Cholagogum – Холагогум, желчегонное средство cholagogus – желчегонный
Pepticum – Пептикум, противоязвенное средство pepticus – пищеварительный
Bronchicum – Бронхикум, отхаркивающее средство
По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:
Dormicum – Дормикум, снотворное средство
лат. dormio спать + icum – суффикс прилагательных с окончанием среднего рода
Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis – морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.
Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.
При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.