Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zachyot.docx
Скачиваний:
47
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
58.27 Кб
Скачать
  1. Simultaneous interpretation.

simultaneously (with its sounding) – the process of translation takes quite the same amount of time as the SL matter lasts and the interpreter faithfully conveys the meaning/content (синхронний). It is usually performed with some special equipment, technical devices (microphone, headphones)

  1. Consecutive interpretation.

In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

  1. Translation and interpretation: the difference and the similarities.

The difference is substantial. A translator has at hand dictionaries and reference materials and, as a rule, observes no spe­cific time limits for the work; translation may be self-edited and redone if so required.

An interpreter is entirely self-dependent and cannot rely on any out­side help: mistakes, slips of tongue are immediately noticeable and derate the translation. In other words, the interpretation and translation tasks are equally hard, but different as different are the required skills and training methods discussed below in the lectures that follow.

To tell the difference between translation and interpretation let us compare working environments of a translator and interpreter.

  • Translator has all time necessary to do and check the translation.

  • Interpreter is limited in time and cannot check and redo the in­terpretation.

  • Translator has free access to dictionaries and reference material.

  • Interpreter has no access to any outside information.

  • Translator has no immediate contact with translation users and often is unaware of their reaction.

  • Interpreter is in immediate and close contact with the audience reacting to interpretation mistakes

Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language.

Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language. (Incidentally, those who facilitate communicate between hearing persons and deaf/hard-of-hearing persons are also known as interpreters ).

So you can see that the main difference is in how the information is presented - orally in interpretation and written in translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read/write and listen/speak are not identical - you are probably more skilled at one pair or the other. So translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication skills. In addition, spoken language is quite different from written, which adds a further dimension to the distinction. Then there's the fact that translators work alone to produce a translation, while interpreters work with two or more people/groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, seminars, phone conversations, etc.