- •What is translation? Translation as an interaction of languages, as a communication phenomenon, as a process.
- •What are the stages of translation? Why is verification important?
- •Translation according to transformational approach, denotative approach, communicational approach.
- •Approach priorities depending on the type of translation (oral/written)
- •5. Translation equivalence.
- •Unit of translation.
- •Stylistic peculiarities of translation.
- •Transformations in translation.
- •Grammatical translation problems in the pair English-Russian.
- •Basic translation devices: Partitioning, integration, transposition.
- •Basic translation devices: Antonymous translation, replacement, addition/omission.
- •Factors influencing the choice of equivalents.
- •Simultaneous interpretation.
- •Consecutive interpretation.
- •Translation and interpretation: the difference and the similarities.
- •Text compression and text development as basic interpretation devices.
- •Equivalent-lacking words, forms and structures, translator’s false friends and their translation.
- •Translating phraseological units.
- •By choosing absolute or complete equivalents
- •Translation of idioms by choosing near equivalents
- •Translation by choosing (genuine idiomatic) analogies
- •4. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •5. Descriptive translating of ph.Units
- •20. Translating stylistic devices.
Basic translation devices: Partitioning, integration, transposition.
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one.
One is to distinguish between inner partitioning (conversion of a simple sentence into a compound or complex one) and outer partitioning (division of a sentence into two or more). For example, inner partitioning is used when translating English verbal complexes into Ukrainian:
Come along and see me play one evening. - Приходь коли-небудь увечері - побачиш, як я граю.
More often than not inner partitioning is a regular translation transformation accounted for by the differences in the Ukrainian and English syntactic structures, although it may be also used on individual occasions as required by the text genre and style and communication variety of the source sentence.
When translating from English into Ukrainian outer partitioning (unlike inner) is more a matter of personal translator's choice based, of course, on the proper account of stylistic and genre peculiarities and communication intent of both the source text and its translation.
Outer partitioning is out of the question in case of translating official legal or diplomatic documents (laws, contracts, memos, etc.) but it becomes a totally justified translation option, say, in consecutive translation of a long and complex sentence.
The following example from Graham Greene34 is one of the cases where outer partitioning seems a proper translation device (although, of course, not a universal recipe):
There was a real game too, not a party game played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life.
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence.
Generally, integration is a translation device wholly depending on stylistic peculiarities and communication intent of the text being translated. In oral translation, however, integration may be a text compression tool (see below), when an interpreter (consecutive or simultaneous) is to reduce the exuberant elements of the source text to keep in pace with the speaker.
An example will do to illustrate the idea of integration:
Олена Філіп'єва любить усі свої ролі. Якщо якусь із них довго не танцює - починає сумувати.
Olena Filip'eva loves all her roles and even misses them should too much time pass without performing them
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in translation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with that of the source sentence dictated either by peculiarities of the target language syntax or by the communication intent.
An example will suffice to illustrate the idea of transposition.
The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,' the girl added with a smile35 - «Приблизно за п'ятнадцять хвилин на цей рейс буде посадка біля виходу номер 17», — посміхаючись, додала дівчина.