Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pratichni_2.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
89.6 Кб
Скачать

Основні ознаки наукової термінології Оформлювання результатів наукової діяльності.

Теоретичні питання

  1. Способи творення термінів.

  2. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.

  3. Оформлення наукової роботи студента.

  4. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.

  5. Основні вимоги до оформлення змісту роботи.

Практичні завдання

  1. Записати по 5 прикладів фахової термінології до кожного способу словотвору (не менше, ніж 20 слів) (позначити, яким способом вони утворені, зробити усно висновки про способи творення термінів обраного фаху).

  2. До кожної зі структурних моделей дібрати по 3 приклади термінів вашого фаху (однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні, багатокомпонентні).

  3. Дібрати фаховий текст на 150-200 слів, підкреслити в ньому терміни, за допомогою словника з’ясувати походження (якщо запозичення, то з якої мови і що означає).

Література

  1. Закон України Про вищу освіту. – к, 2006.

  2. Крушельницька О.В. Методологія та організація наукових досліджень. – К, 2009.

  3. Методичні рекомендації щодо структури, змісту та обсягів підручників і навчальних посібників для вищих навчальних закладів. – К, 2008.

  4. Мороз І.В. Структура дипломних, кваліфікаційних робіт та вимоги до їх написання, оформлення і захисту. – К, 1997.

  5. Основи методології та організації наукових досліджень: Навчальний посібник. / за ред.. А.Є. Конверського. – К., 2010.

  6. П’ятницька-Позднякова І.С. Основи наукових досліджень у вищій школі. – К., 2003.

  7. Сидоренко В.К. Основи наукових досліджень. – К., 2000.

Практичне заняття № 7

Оформлювання результатів наукової діяльності. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

Теоретичні питання

  1. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.

  2. Форми і види перекладу : буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

  3. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

  4. Вибір синоніма під час перекладу.

  5. Переклад термінів.

Практичні завдання

    1. Вибрати із фахового журналу статтю і укласти до неї план і тези (статтю скопіювати і додати до завдання).

    2. До теми «Новітні технології в економіці України» укласти бібліографічний список за сучасними правилами».

    3. Дібрати довільну статтю з фаху російською мовою і перекласти її українською мовою. Проаналізувати переклад. Виписати фахові терміни, які відрізняються у двох мовах. Визначити слова, важкі для перекладу і які потребували роботи зі словником.

Література

  1. Андерш Й.Ф, Воробйова С.А. та ін. Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки. / Й.Ф. Андерш, С.А. Воробйова. – К.: Наукова думка, 1994. – С. 535.

  2. Бариш І. Л. Етнолінгвістичні аспекти наукової комунікації // Мовознавство. – 2000. – №1.

  3. Караванський С. Російсько-український словник складної лексики / С. Караванський. – Львів, 2006. – С. 436.

  4. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови: Підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько; за ред. Л. І. Мацько. – К.: Вища шк., 2003. – 462 с.

  5. Онуфрієнко Г. С. Науковий стиль української мови. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 392 с.

  6. Пономарів О. Д. Стилістика української мови. – К., 2004.

  7. Селігей П. Що нам робити із запозиченнями ? / П. Селігей // Українська мова. – 2007. - № 3,4. – С. 6.

  8. Шляхова В.В. Проблеми перекладу наукового тексту / В.В. Шляхова // Типологія помилок у науковому тексті: Збірник наукових праць. – Черкаси, 2011. – С.25-37.

Практичне заняття 8

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]