- •О грамматологии
- •I. Место "Опыта" 327
- •II. Подражание 368
- •III. Членораздельность 412
- •Жак Деррида. О грамматологии
- •Часть первая. Письмо до письма
- •Часть вторая. Природа, культура, письмо
- •Деррида и грамматология
- •Грамматология: основные понятия
- •Наличие (presence)
- •Логоцентризм
- •Метафизика
- •Деконструкция33
- •След, прото-след
- •Различие, различАние
- •Письмо, прото-письмо
- •Восполнение, восполнительность
- •Грамматология: шаг за шагом Часть первая. Письмо до письма
- •Глава первая. Конец книги и начало письма Программа
- •Означающее и истина
- •Записанное бытие
- •Глава вторая. Лингвистика и грамматология
- •Наружа и нутрь
- •Наружа есть нутрь
- •Трещина (brisure)
- •Глава третья. Грамматология как позитивная наука
- •Алгебра: таинства и прозрачность
- •Наука и имя человека
- •Ребус и соучастие первоначал
- •Часть вторая. Природа, культура, письмо Введение в эпоху Руссо
- •Глава первая. Насилие буквы: от Леви-Стросса к Руссо
- •Письмо и эксплуатация человека человеком
- •Глава вторая. Это опасное восполнение
- •От ослепления к восполнению
- •Цепочка восполнений
- •Из круга вон выходящее. Проблема метода
- •Глава третья. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- •Письмо: зло политическое и зло лингвистическое
- •Эстамп и двусмысленности формализма
- •Оборот письма
- •Это движение палочки...
- •Запись первоначала
- •Это простое движение перста
- •Глава четвертая. От восполнения к истоку: теория письма
- •История и система письмен
- •Алфавит и абсолютное представление
- •Теорема и театр
- •Восполнение первоначала
- •Деррида: другое и другие
- •Другие о Деррида
- •Как его ругают
- •Как его хвалят
- •Деррида о других о Ницше
- •О Гуссерле
- •О Хайдеггере
- •О психоанализе: Фрейд и Лакан
- •Об Остине и Серле
- •Другие о Деррида (продолжение споров)
- •Деррида: реконструкция деконструкции
- •Систематизация несистемного
- •Неразрешимости: лексико-семантические
- •Неразрешимости: синтаксические
- •Неразрешимости: перформативно-прагматические
- •(Не)логический набор
- •Метафорика
- •Пространственность
- •Парадоксальные объекты
- •Другие мыслительные координаты? Общий фон: европейское и французское
- •Грамматология — во Франции и у нас
- •Новые задачи
- •Деррида по-русски
- •Трудности общеязыковые Langage — язык или речь?
- •Дискурс (discours)
- •О переводе цитат и сносок
- •Трудности специфические: терминология Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
- •РазличАние (differAnce)
- •Разбивка (espacement)
- •Членораздельность, артикуляция (articulation
- •Восполнение, восполнительность (supplement, supplementarite)
- •Наличие (presence)
- •Представление, репрезентация (representation)
- •(Перво)начало (origine)
- •Собственный, собственность, собственно, свойственный, свойство (propre, propriete, proprement)
- •Внутренний—внешний
- •Некоторые нетерминологические слова частого употребления Почать (entamer)
- •О переводе вообще
- •Библиография174 Книги и статьи Деррида
- •Из русских переводов Деррида
- •Из источников Деррида
- •Литература о Деррида
- •Жак Деррида. О грамматологии Предварение
- •Часть 1. Письмо до письма Экзерг19*
- •Глава 1. Конец книги и начало письма
- •Программа
- •Означающее и истина
- •Записанное бытие
- •Глава 2. Лингвистика и грамматология
- •"Наружа"(lе dehors) и "нутрь"(lе dedans)
- •Наружа есть нутрь
- •Трещина
- •Глава 3. О грамматологии как позитивной науке
- •Алгебра: таинства и прозрачность
- •Наука и имя человека
- •Ребус и соучастие (перво)начал
- •Часть 2. Природа, культура, письмо
- •Введение в "эпоху Руссо"
- •Глава 1. Насилие буквы: от Леви-Стросса к Руссо
- •Война имен собственных
- •Письмо и эксплуатация человека человеком
- •Глава 2. "Это опасное восполнение..."
- •От ослепления к восполнению
- •Цепочка восполнений
- •Из круга вон выходящее (l'exorbitant). Проблема метода
- •Глава 3. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- •I. Место "Опыта"
- •Письмо: зло политическое и зло лингвистическое
- •Важный спор: об "экономии" сострадания
- •Начало спора и построение "Опыта"
- •II. Подражание
- •Интервал и восполнение
- •Эстамп и двусмысленности формализма
- •Оборот письма
- •III. Членораздельность
- •"Это движение палочки... "
- •Запись (перво)начала
- •Невма *
- •Это "простое движение перста". Письмо и запрещение инцеста
- •Глава 4. От восполнения к истоку: теория письма
- •Первометафора
- •История и система письмен
- •Алфавит и абсолютное представление
- •Теорема и театр
- •Восполнение (перво)начала
- •Коллекция "Философия по краям" (Серия "1/16") литература / искусство / политика
- •Критика
О переводе цитат и сносок
Приводить цитаты из существующих в русском переводе произведений (Соссюра, Гегеля или Руссо) не представлялось возможным: не потому, что тот или иной перевод был "неправильным", а потому, что Деррида читает этих авторов "по-своему". Так, в одном из значимых мест в Соссюре русский переводчик развивает те ассоциации, которые вытекают из понимания mot как "речи", а Деррида — из понимания mot как "слова" (например, он говорит далее о графическом и устном слове как различных "атомарных единицах", что применительно к mot как "речи" заведомо исключено). Или пример с supplement Руссо: в русских переводах это слово либо переводится как "замена", либо просто исчезает как единое слово-термин, что входит в противоречие с мощной нагрузкой этого термина у Деррида. Приводить соответствующие русские цитаты, каждый раз указывая, что и почему было нами в них изменено, значило бы непомерно утяжелять изложение. Поэтому общий принцип отношения к цитатам был такой: мы старались сохранить в них то, на что можно было опереться, не указывая каждый раз разночтений и потому не давая ссылок.
Указания на цитируемые работы давались в той сокращенной форме, в какой они присутствуют у Деррида: так, применительно к Руссо это могут быть соответственно "Опыт" ("Опыт о происхождении языков, а также о мелодии и музыкальном подражании"), "Эмиль" ( "Эмиль, или О воспитании"), "Рассуждение" ("Рассуждение о том, способствовало ли возрождение наук и искусств улучшению нравов"), "Второе рассуждение" ("Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми"), "Викарий" или иногда "Символ веры" ("Символ веры са-
[93]
войского викария"), "Прогулки" ("Прогулки одинокого мечтателя") и др. При этом в цитатах, приводимых внутри основного текста книги, название произведений и справочные сведения даются по-русски, а в постраничных сносках — на иностранных языках, хотя речь идет в обоих случаях об одних и тех же изданиях, которыми пользуется Деррида.
Трудности специфические: терминология Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
Трудности с переводом "О грамматологии" начинаются с самого первого слова. Так, уже в восприятии главного понятия всей книги — "письмо" — русскоязычный читатель будет заведомо лишен некоторых важных смыслов французского эквивалента. Так, если для француза ecriture — это И письмо, и письменность, и писание (священное), то библейские ассоциации в русском "письме" начисто отсутствуют, а культурно-исторические присутствуют лишь при обсуждении различных типов письменной графики.
Для перевода французского ecriture иногда предлагается у нас слово "письменность". Однако это решение неприемлемо, причем по целому ряду причин. Среди них: 1) потеря общего концептуального контекста:
"письмо" у Деррида соседствует с "письмом" у Барта или Делеза; где конкретно-исторические виды "письменности" вообще не подразумеваются; 2) невозможность сохранить за словом ecriture (в случае перевода его как "письменность") единый русский термин и соответственно раздробление его на "письмо" в философском смысле (общий принцип артикуляции содержаний) и "письменность" в культурно-историческом смысле; 3) невозможность связать композиционно-значимые эпизоды текста с главной темой книги: это "урок письма", "сцена письма" — но, разумеется, не "письменности"; 4) тесная и постоянно подразумеваемая связь "чтения" и "письма" как процедур постмодернистского обращения со словом; 5) орфоэпические критерии: предпочтение отдавалось более короткому слову, особенно в тех случаях, когда необходимо вводить и однокоренные слова, отягощенные приставками (прото-письмо), и др. В тексте "О грамматологии" есть несколько случаев, когда слово "письменность" было бы уместнее, но как и всегда, разовые предпочтения не могут быть основанием для общего выбора термина.
Термин "archi-ecriture" у нас, как правило, переводится "архи-письмо". Однако в русском языке (как, впрочем, и в современном французском) значения единого греческого "архэ" разошлись, и в результате "архи" ("самый", "главенствующий") и "архе" ("начальный", "древний") стали разными словами. Стало быть, писать "архи" — при передаче хода мысли, отступающей на свои следы, или же сдвига от просто "письма" к "archi-ecriture" — было бы неуместно, и мы решили остано-
[94]
виться на более нейтральном варианте "прото-письмо"1. Возникает впечатление, что Деррида часто играет этимологическими смешениями значений "архи" (командный) и "архе" (начальный), но мы не следуем этой игре. Кстати сказать, некоторые русские исследователи, почувствовав неуместность "архи-письма", иногда пишут "архЕписьмо" (это обоснованно по смыслу, но неуклюже в языковом отношении: так же неуместно выглядело бы, например, написание "архИологический" из сколь угодно ярких контекстно-ассоциативных побуждений).