Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Милич.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
1.3 Mб
Скачать

The Infinitive

Инфинитив относится к неличным формам глагола. Формальным признаком инфинитива является частица to. В предложении инфинитив способен быть подлежащим, частью сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством.

Active

Passive

Indefinite

to help

to be helped

Выражают действия,

одновременные с

действием

глагола-сказуемого

Continuous

to be helping

Perfect

to have helped

to have been helped

Выражают действия,

предшествующие

действию

глагола-сказуемого, и

переводятся прошедшим временем

Perfect Continuous

to have been helping

1. В функции подлежащего инфинитив переводится на русский язык неопределенной формой глагола (инфинитивом) или существительным. В каждом отдельном случае выбирается тот вариант, который более соответствует нормам русского литературного языка.

То build good roads is one of the most important tasks facing our engineers. Строительство хороших дорог одна из важнейших задач, стоящих перед нашими инженерами.

В функции подлежащего инфинитив может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым имеется формальное подлежащее It.

It is advisable to restrict the use of non-alloyed steels. Целесообразно ограничивать применение нелегированных сталей.

Признаком инфинитива-подлежащего является его положение в начале предложения перед сказуемым и отсутствие другого слова.

2. В функции смысловой части сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be обычно после подлежащего, выраженного словами: aim, purpose, task, method, wish, plan, function, problem и др. Глагол-связка to be переводится

на русский язык словами являться, заключаться в том чтобы, состоять в том чтобы, часто совсем не переводится.

The object is to provide low pressure. To live is to learn.

3. В английском языке, как и в русском, инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого существительного; переводится существительным; определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование, возможность или будущее время; неопределенной формой глагола; причастным оборотом.

The metal to be used in our experiment is to be hard. Металл, который будет использован / нужно использовать в нашем опыте, должен быть прочным.

The idea to use this new substance didn't leave us. Мысль об использовании (о том, чтобы использовать) ...

Инфинитив после слов the first, the only, the second, the last тоже является определением и переводится на русский язык глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be.

The laboratory assistant is the last to leave the laboratory. Лаборант вышел из лаборатории последним.

4. Инфинитив в функции обстоятельства употребляется для выражения цели и следствия. Часто инфинитив или инфинитивная группа в функции цели стоит в начале предложения, за которым следует подлежащее (или группа подлежащего), затем сказуемое.

То give the necessary output the plant needed new techniques. Чтобы обеспечить необходимый выпуск продукции, заводу потребовалась новая технология.

Иногда вводится союзом in order to (that) – для того чтобы, so as – так чтобы. Переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для.

A number of devices were developed in order to detect cosmic rays. Для обнаружения космических лучей, создали несколько приборов.

5. Инфинитив в функции обстоятельства следствия часто употребляется с наречиями enough, too. Пассивный инфинитив имеет модальное значение мочь.

Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.

Глаголы типа to give, to form, to yield после ПСД или ПС часто выступают в функции обстоятельства следствия и переводятся деепричастием.

Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, давая соответствующие соединения.

6. Инфинитив в функции вводного члена предложения. Выражает высказывание самого автора и всегда выделяется запятой.

То anticipate a little, these data prove that ...

Переводится:

(a) деепричастным оборотом

Забегая несколько вперед, заметим, что ...

(b) неопределенной формой глагола с союзом

Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные ...

(c) Отдельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении 1-го лица мн. числа.

Забежим несколько вперед; гит данные доказывают, что…

(d) Следующие, так называемые каузативные глаголы, to cause, to make, to force, если за ними следует инфинитив, переводятся заставлять, вынуждать. Помните, что после глагола make инфинитив употребляется без частицы to.

This cause the components to be separated. They made him reconsider his conclusion.

V. Переведите предложения с инфинитивом.

  1. A new machine was invented both to receive and to translate the messages with greater speed.

  2. The circuit can be broken to interrupt the flow of electricity.

  1. To communicate the information of some sort must be transferred.

  2. It was decided to use "a bit" as a unit of information.

  3. To obtain the necessary data was difficult.

  4. The function of the transmitter is to encode the message.

  5. To develop a program, you must enter it into the computer, then assemble it and link it.

  6. To measure information means to define the logarithm of the number of available choices.

  7. In order to meet the requirements the circuit must be assembled on the basis of current technology.

  8. In the mathematical theory of communication the word "information" to be used in a special sense must not be confused with the ordinary usage.

  9. Zero and one may have been taken symbolically to represent any two choices.

  10. Our goal is to bring the most cost-effective solution to each customers particular needs.

  11. To illustrate, suppose you want the square root of a number that has the value N.

  12. Game programs often use random numbers to move shapes around on the screen.

  13. To print a result or display it on the screen, you must convert it to ASCII. Fortunately, this is easy to do.

  14. To make a single string instruction operate on a number of consecutive elements, you can precede it with a repeat prefix.

  15. To make the screen show something different, you only have to change the contents of the display adapter's memory.

  16. To sum up, there are two features of atomic structure which we must bear in mind.

  17. In order to have a reliable system, each component in the system, including processor, input/output, disks, printers, and terminals must individually be reliable.

For + Infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточному предложению, вводимому союзом для того чтобы, чтобы.

  1. For a computer to be programmed each problem must be broken to a series of very simple steps.

  2. The original models of the IBM Personal Computer – the PC, XT, and the Portable Computer – had a facility for you to specify the

current time and date.

  1. No provision has been made for the eraser to be used without the In Mil processor.

  2. Now it is time for modern filter-design procedures and components to be used to obtain filters that are easier to build and are less costly than filters of yesterday.

  3. To obtain a steady image on the oscillograph screen it is necessary for each trace produced in each period of scanning to overlay most accurately the previously obtained trace.