Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Милич.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
1.3 Mб
Скачать

Перевод терминологических словосочетаний (тс)

Перевод ТС начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. Определителями начала и конца ТС являются артикли, местоимения, предлоги, глаголы. Если ТС очень длинное, его необходимо разбить на несколько подгрупп. Но для этого нужно знать маркеры, указывающие на конец подгруппы.

Этими маркерами являются:

  1. Суффиксы мн. числа существительных и притяжательный падеж существительных показывают конец подгруппы.

  2. Слова, взятые в кавычки, обычно образуют отдельную подгруппу.

  3. Прилагательное (или числительное), стоящее между двумя существительными, образует подгруппу с существительным, которое стоит после этого прилагательного.

  4. Составные слова показывают конец подгруппы.

  5. Слова, написанные через тире, образуют отдельную подгруппу.

  6. Следующие суффиксы являются типичными для конца подгруппы: ry, ty, th, er, nient, at ion, ant.

  7. Если числительное сочетается с существительным, оно образует подгруппу с этим существительным, а если не согласуется, то оно образует подгруппу с существительным, стоящим за числительным.

Примеры:

Britain's / Coal Utilization/ Research Association/Industrial Laboratories Промышленные лаборатории исследовательской ассоциации по использованию угля в Британии

"This is How" /pictures иллюстрирующие (обучающие) рисунки

federal highway/ authorities администрация местных дорог

velocity-of-propagation errors ошибки, вызванные скоростью

fourteen bird and animal stories and plays – четырнадцать рассказов и пьес о птицах и животных

four wheel device 4-колесное устройство, four wheel devices 4 устройства на колесах

Основные приемы перевода ТС:

  1. Так называемое калькирование; high-voltage switch высоковольтный выключатель,

  2. Перевод с помощью использования родительного падежа. Не забывайте, что основной компонент ТС, как правило, стоит всегда в конце: direct current system - система постоянного тока.

  3. Перевод с помощью использования различных предлогов: data processing equipment оборудование для обработки данных.

  4. Перевод одного из членов ТС группой поясняющих слов: high aluminium cement цемент с высоким содержанием глинозема.

  5. Перевод с изменением порядка компонентов ТС: automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.

V. Переведите следующие ТС, основываясь на выше приведенных приемах.

multiuser multifunction virtual memory operating system, program development tools, memory management facilities, program performance, four hierarchical access modes, on a preemptive priority basis, batch facilities, job control, multistream spooled input and output, operator control, conditional command branching, a program development capability, compatibility mode jobs, record management facility, record management services, sequential and relative file organizations, sequential and random access, fixed-and variable-length records, compatibility mode programs, point-to-point inter process communication, system image loading.

4. Прочитайте следующий текст и ответьте на вопросы.

  1. In what applications is VAX/VMS operating system used?

  2. What access modes are provided by the memory management facilities?

  3. Who can alter the process priorities?

  4. What procedures are supported by the command languages?

  5. What processors produce compatibility mode code?

  6. What capabilities do the record management services possess?

  7. What main services does the operating system VAX provide?