Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Г. Аполлинер «Мост Мирабоъ

Unterm Pont Mirabeau fließt die Seine. Was Liebe hieß,

muß ich es immer wiedersehn? Muß immer der Schmerz vor der Freude stehn?

Nacht komm herbei, Stunde schlag!

Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.

Сплошной «поток» без пунктуации стал не только одним из наиболее часто встречающихся приемов современной поэ­зии, но и стилистической тональностью в сложномодулиро-ванных поэтических композициях,<жапример у Т. С. Элиота, который обосновывает это и теоретически: «Расположение строк на странице и пунктуация — включая и отсутствие знаков препинания, там где читатель ожидает их найти,— не может дать верного представления об авторской метри­ке»8.

е)От синтаксической структуры стиха зависит интонация,

фонетический фактор, общий для классического и свобод­ного, силлабического и силлаботонического стиха. С. Кар-цевский высказал мысль, что каждая фраза интонационно двучастна: «Всякое интеллектуальное речение (toute phrase intellectuelle) имеет тенденцию к двучастному членению фразы... В первой части интонация повышается, во второй — понижается»9. Весьма вероятно, что это движение интона­ции, характеризующее фразу и придающее мысли фонетиче­скую целеустремленность и самостоятельность, играет роль и как фактор, объединяющий стих в единое целое. Чешские стиховеды Я- Мукаржовский и Я. Грабак (Josef Hrabâk), основываясь на определение Карцевского, высказали гипо­тезу, что и стих интонационно двучастен и что, таким об­разом, интонационная двучастность есть единый принцип, общий для всех типов стиха. Ясно, во всяком случае, что именно полярность между сохранением или, напротив, нарушением интонационной двучастно-сти — главный формообразующий принцип нескольких "ти­пов свободного стиха, в особенности в литературах роман­ских и славянских:

I El campo II de olivos III se abra y se sierra I como un abanico

  1. Sobre el oliver

  2. Hay un cielo hundido

  1. y una lluvia oscura

  2. de luceros fríos

  1. Tiembla junco y penumbra

  2. a la orilla udel río.

III Se riza el aire gris

Ф. Гарсиа Лорка «Пейзаж»

Des Ölbaums Gelände

entfaltet und schließt sich gleich einem Fächer Überm Ölgeholz sieht ein Himmel nieder, und es fällt ein dunkler Regen kalter Sterne. Am Flußgestade zittern nun Schilf und Dämmerschat­ten.

Es kraust die graue Luft sich. Перевод Бек (E. Beck)

Здесь синтагма либо выделена, либо разделена на два коротких стиха и тенденция к интонационной двучастно-сти выражена либо в двух половинках одного стиха, либо в двух соседних (которые приобретают поэтому функции графически разграниченных полустиший); изолированные отрезки фраз, не имеющие пары, подчеркнуты и носят ха­рактер усиляющего дополнения. Этот тип стиха, внешне

основанный на переносах, мы найдем, например, в перево­дах Арендта (Е. Arendt) из П. Неруды, встречается он и в оригинальных стихах Арендта:

Oben erschauert

die Muschel des Himmel, hohe,