Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
111
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.

Здесь, так же как у Т. С. Элиота, «свободный» стих соз­дан на базе правильно рифмованных четверостиший;

Macht Frieden mit der Zeit, die euch gegeben ist, Und lacht nicht zu, daß einer diese Zeit werschwendet Mit Fasten und Kastaien und — wie schön der Himmel ist... Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — endet.

б) Стих классический и стих свободный совпадают толь­ко в исключительных случаях. Чаще встречаются различные типы нестрогого стиха, промежуточного меж­ду правильным и свободным. При этом ослабление дисцип­лины стиха проходило в разных литературах по-разному и, таким образом, возникло множество специфических типов нестрогого стиха, обусловленных языками, и в каждой стране возникла своя типология верлибра; одновременно каждая литература, разумеется, воспринимает и чужезем­ные верлибристские поэтики, и главный фактор в этом про­цессе — переводы.

Какими методами в недавнем прошлом ослабляли дисцип­лину стиха французские символисты, а после 1886 года Г. Кан (Gustave Kahn), Ж. Лафорг, Фр. Вьеле-Гриффен (Fr. Viélé-Griffine), Мореас (J. Moréas) создали верлибр, резюмирует Эльвер: «Нестрогий стих (бук­вально— освобожденный стих—le vers libéré) допускает следующие отступления от традиционной версификации: большую свободу в отсчете слогов в зависимости от произ­ношения немых е, несоблюдение правил хиатуса, смещение или пропуск цезуры, переносы, предпочтение новым типам стихов дотоле не распространенным или неизвестным, стих с нечетным числом слогов, освобождение от традиционных правил рифмовки в отношении качества рифм и их чередо­вания, возможность заменять рифму ассонансом.

Свободный стих (le vers libre) и есть результат этих последовательных усилий освободиться от традиции; это уже не только более свободный счет слогов, но и полный отказ от этого счета, не только непривычные и новые, более длинные (свыше 12 слогов) размеры, но и вообще стихи любой длины, не только большая свобода рифмовки, но и необязательность рифмовки вообще; отказ от определенной схемы в расположении рифм (или ассонансов), более того, отказ от всякой регулярности рифмовки — смешение риф­мованных строк с нерифмованными — все это вместе озна­чает отказ от регулярной структуры, составляющей самую суть строфы. Кубисты (Аполлинер), дадаисты (Тристан Тцара — Tristan Tzara), сюрреалисты — те, кто, помимо разрушения строгой метрической формы, разрушают в свободном стихе и фразу, изолируя отдельное слово и отказываясь от логической упорядоченности,— со­вершают и следующий шаг в сторону разложения поэтиче­ской формы: они уничтожают и ее внешние признаки: про­пускают знаки препинания, беспорядочно рассыпают строки и слова по странице и даже расчленяют слова на отдель­ные буквы (lettrisme). С точки зрения метрики все эти раз­новидности объединяются в понятии верлибризм: их новизна не в метрике, а в синтаксисе, даже в графике» 7.

Известна история ослабления дисциплины стиха в не­мецкой и английской поэзии: у немцев ослабленная форма — это freie Rhytmen, у англичан — романтический стих, ос­нованный на большем, чем обычно, колебании числа без­ударных слогов между ударными. Только в 1855 году Уолт Уитмен создал английский свободный стих, пренебрегши всеми версификационными принципами (распределение уда­рений, рифма, количество слогов в стихе и пр.), и построил его на принципах риторики (грамматический параллелизм, накопление единиц одного ряда, нарастание и пр.).

в) Акцентный стих (дольник) — промежу­точная ступень между классическим и свободным стихом в версификациях с преобладанием тонического принципа. Так, стих Б. Пастернака в «Зеркале»— ослабленный тра­диционный балладный дистих, то есть 4- и 3-акцентный стих:

В трюмо испаряется чашка какао,

Качается тюль, и — прямой Дорожкою в сад, в бурелом и хаос

К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят

Смолой; там по маяте очки по траве растерял палисадник,

Там книгу читает Тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку,

В степь, в запах сонных лекарств Струится дорожкой, в сучках и?в улитках

Мерцающий жаркий кварц.

А. Коваль перевел первое четверостишие размером ори­гинала, но дальше почему-то отклонился к свободному стиху, опирающемуся первично на отношение между фразой и стихом (об этом речь подробно пойдет в пункте е).

Der Spiegel Im Spiegel verdampft eine Tasse Kakao, wiegt sich der Tüll, und auf geradem Weg in der Garten in Sturm und Chaos läuft der Spiegel zur Schaukel. Dort bestreichen schaukelnde Kiefern mit Harz,