Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
114
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren

Prostituierten

Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat

die Farbe der Wälder

Sie ziehen ein großes Stück Tapetenpapier mit. И т. д.

Перевод M. Хёльцер (M. Hölzer)

«Нестрогая» (uvolnená) форма французского сил­лабического стиха здесь транспонирована в нестрогую форму силлаботонического: стих Хельцера напоминает нестрогий гекзаметр, то есть длинную строку, в которой чередуются двусложные и многосложные такты. Это также логический переход от правильного чередования ударных и безударных слогов в силлаботоническом стихе к их непра­вильному чередованию в прозе.

В целом александрийский стих — наиболее удобный метр для силлабического стиха французского типа. При вос­создании его в силлаботонике возникают некоторые проб­лемы:

Силлабический александрийский стих, с одной стороны, совершенно естественная форма стиха — мы видели, как просто он переходит в свободный стих и в прозу, — с другой стороны, благодаря ударениям и рифмам в конце стиха и вос­ходящей каденции полустиший он очень экспрессивен.

Силлаботонический александрийский стих—форма очень условная (уе1гш з1уН50Уапа) и от прозы далекая: из соеди­нения тонического ритма с силлабической композицией воз­никает самый строгий из существующих метров: шестистоп­ный стих, организованный в двустишия, которые в свою очередь рифмуются по два, и в большом количестве это гро­зит монотонностью.

Возможности видоизменения стиха, типичные для сил-лабики, например расположение словесных единиц внутри полустиший, в силлаботоническом стихе звучат невырази­тельно, а некоторые возможности силлаботоники (и прежде всего изменение числа слогов в отдельных тактах и тем са­мым смена темпа) могут быть реализованы лишь с большим трудом.

Поэтому не удивительно, что для силлаботоники алек­сандрийский стих стеснителен, и есть множество попыток заменить его при переводе другой формой.

3. Свободный стих

Свободный стих не безличный языковой ряд, который можно переводить прозой, разделенной на строки, как мы это часто встречаем на практике. ^ этой форме традицион­ные принципы стиха не только не стерты, не попраны, но и не поколеблены. При переводе произведений, написанных свободным стихом, следует раскрыть для себя творческий принцип поэтики автора и перенести его в другую систему стихосложения. У свободного стиха своя поэтика и своя типология основных форм, так же как и у так называемогоклассического стиха, при этом у немецкого верлибра другие вариационные'возможности и другая типология, чем у фран­цузского, и до некоторой степени иная, чем у русского и английского. Стиховедение, к сожалению, не занималось сравнительной типологией верлибра в разных литературах. Для нужд переводчиков укажем здесь хотя бы на несколько основных типов.

а) Иногда противопоставление свободного стиха правиль­ному становится намеренным приемом: некоторые поэты пишут правильным стихом, «перестроен­ным» в с в о б о д н ы й. В таких случаях правильно рит­мизованные и рифмованные стихи разрываются на нерав­ной длины строчки со скрытыми рифмами:

Where shall the word be found, where will the word

Resound? Not here, there is not enough silence

Not on the sea or on the islands, not

On the mainland, in the desert or the rain land,

For those who walk in darkness

Both in the day time and in the night time

The right time and the right place are not here

No place of grace for those who avoid the face

No time to rejoice for those who walk among noise and

deny the voice.

Т. С. Элиот «Первая среда великого поста» 4

Если расположить приведенный отрывок согласно син­таксическому членению, получим совершенно правильные рифмованные двустишия и трехстишия:

Where shall the word be found a 6

Where will the word resound? a 6

Not here, there is not enough silence 6 9

Not on the sea or on the islands 6 9

Not on the mainland, b 5

In the desert on the rain land b 8

For those who walk in darkness r 7

Both in the day time A 5

And in the night time A 5

The right time and the right place e 7

Are not here, no place of grace e 7

For those who avoid the face e 7

No time to rejoice

For those who walk among noise

And deny the voice

ж 5 ж 7 ж 5

Здесь достигается взаимопроникновение двух ритмов: а) графически обозначенного и напоминающего на первый взгляд ослабленный белый стих, или верлибр, б) естествен­ного синтаксического членения на рифмованные и отвечаю­щие слоговому расположению двустишия и трехстишия. Эта ритмическая двойственность (ambivalence) соответствует мотиву неопределенности, доминирующему в метафизиче­ской поэзии Элиота. В немецком переводе Шредера (R. А. Schröder) не сохранена коллизия между двумя формами, но перевод по-иному достаточно точно соответствует син­таксическому параллелизму подлинника:

Wo wird das Wort fündig werden, wo wird das Wort

Mündig werden? Nicht hier, hier ist's nicht still genug,

Nicht auf der See, nicht auf den Eilanden,

Nicht auf dem festen Land, nicht Im durchnäßten Land, nicht

in der Wüste,

Für die, so da wandeln in Finsternis,

Beides zu Tag-Zeit und zur Nacht-Zeit,

Sind rechte Zeit und rechter Ort nicht hier,

Nicht Zeit für Freuden, für die, so das Antlitz meiden,

Noch Gnaden-Ort für die, so fort und fort lärmend wandern

und leugnen des Wort.

Сохранить двойственность ритмической организации сти­ха по-немецки было нетрудно, поскольку этот тип стиха имеет свою традицию и в немецкой поэзии, например у Кубы (Kuba—Kurt Bartel):

Macht Frieden mit der Zelt, die euch

Gegeben ist, und lacht nicht zu, daß einer

Diese Zeit verschwendet mit

Fasten und Kastaien und

Wie schön .

Der Himmel Ist...