- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
3. Богатая рифма
В некоторых литературах различают рифмы богатые (riches) и рифмы достаточные (suffisantes). Богатой называется рифма при совпадении не только гласной, но и опорной, т. е. предшествующей согласной (франц.: accords — епсот). Достаточной — такая, в которой опорные согласные не созвучны (франц.: accords — remords).' Поэтические школы, стремящиеся к звуковой насыщенности стиха, в своих поисках возможно более богатой рифмовки рифмуют и опорные согласные. Но не во всех литературах таким образом можно обогатить звучание рифмы, в некоторых совпадение опорных согласных ощущается всякий раз как резкое нарушение просодической гармонии.
Эстетически невыносима богатая рифма в английской и немецкой поэзии. Все английские стиховеды, касающиеся этого вопроса, сходятся на том, что совпадение опорных согласных недопустимо ни в коем случае. Сеймур Четмеи (Seymour Chatman) определяет рифму так: «Рифма. Повторение конечных ударных гласных и конечных согласных или групп их (но не начальных согласных рифмующегося слога): be— agrée». Брюер (R. F. Brewer): «1) совпадение гласной, 2) совпадение согласной, следующей за этой гласной, если таковая в слове есть, 3) несовпадение предшествующей согласной». Джонсон (Jghnson): «Согласные, предшествующие гласной, должны быть различны». Юнг (G. М. Young): «Рифма на английском языке не допускает полного созвучия согласных, непосредственно предшествующих рифмующейся гласной. Во французском стихе есть возможность распространить созвучие на согласную, предшествующую рифмующейся гласной и даже еще далее отстоящую от нее, и в новейшую эпоху соблюдение этого правила стало признаком особой изысканности: об этом свидетельствует противопоставление rime riche — rime suffisante». Подобным же образом определяет рифму Шипли (F. Th. Shipley «Dictionary of World Literature») и добавляет при этом: «Во Франции богатая рифма, которой у нас пренебрегают, употребительна и закономерна»26. В опорной позиции нетерпимо появление даже сходных согласных (по Брюеру, несовершенна рифмовка zeal—seal, den — ten, поскольку различие между согласными недостаточно выразительно).
Противоречивее оценивается рифмовка на опорную согласную в немецкой поэзии; наиболее резко отзывается о ней поэтика Готшеда: «...так называемая богатая рифма, которая во французской поэзии на первом месте, на немецком языке должна быть совершенно отвергнута и заслуживает у нас, скорее, названия плохой рифмы»27. Умереннее позиция Минора: он допускает рифму gleiche — Leiche, но также отмечает общее отрицательное отношение критики к богатым рифмам. Отвращение к богатым рифмам в немецкой литературе не так единодушно, как в английской, тем не менее и здесь они оцениваются, скорее, как редкий особый прием, допустимый в поэтическом стиле, тяготеющем к благозвучию, чем как обычный и нейтральный 28.
Как уже видно из ссылок на английских и немецких стиховедов, во французской поэзии рифмовка на опорную согласную — одно из признанных и широко используемых средств звукового обогащения рифмы. Процент богатых рифм относительно весьма высок у поэтов различных эпох (Дю Белле—55%, Ронсар — 35, Расин — 25, Ламартин — 19, Мюссе — 23, Виньи — 42, Гюго — 31, Верлен — 28, Валери — 53%)29. В определенных ситуациях некоторые французские теоретики просто требуют богатой рифмы: «Богатая рифма наиболее сильно выделяет окончание стиха и дает уху максимум музыкального наслаждения, поэтому: 1) ее всегда следует предпочесть, 2) ее следует требовать, даже когда на конце стиха стоит легко рифмующееся слово, 3) ее не следует без крайней необходимости заменять рифмой достаточной, разве в случаях, когда на данное слово^ рифм так мало, что сама их редкость представляет собою ч богатство»30. Разумеется, не все поэты и не всегда используют этот тип рифмы с равной интенсивностью. Граммон (Maurice Grammont) предостерегает от богатых смежных рифм, поскольку рифмующиеся слова стоят в этом случае слишком близко и рифма звучит слишком резко31.
Подобное же положение характерно и для русской поэ- зии: «...русское стихосложение идет еще дальше (чем анг- лийское) и требует, чтобы рифмовалась согласная, предшест- вующая гласной, в особенности в словах, оканчивающихся на гласную,— а таких в русском языке много»32. Б. В. Тома- шевский констатирует, что в русской рифме, кроме ударной гласной, должна совпадать хотя бы одна согласная, сле- довательно, в открытых односложных рифмах — опорная согласная. Эту же функцию может выполнять и интерво- кальное и, или беглое в (w): Аи— мои—струи, боа — Делакруа33. В чешской поэзии некоторые поэты созна- тельно используют богатую рифму как художественное средство и высоко оценивают ее. Из крупнейших теоретиков только германист Войтех Ират (Vojtech Jirat), видимо, под влиянием немецкой теории' стиха, недооценивал эту форму рифмовки, распространенную в чешской поэзии уже оо времен Эрбена, Махи, Врхлицкого и Главачека (Karel Hlavacek). * ,
Таким образом, существуют две группы стиховых систем: в одной — совпадение опорных согласных оценивается, по крайней мере для некоторых типов поэзии, положительно, в другой — отрицательно. Не осознавший это переводчик может оценить стих подлинника, исходя из своих собственных представлений о рифме, и в иных случаях совершенно исказить в переводе стиль оригинала. Так,- для французского, русского или чешского восприятия следующий английский перевод «Надписи» чешского поэта Томана (Karel Toman) безупречен: After an endless wandering the whole world through, The world which scorched my heart and beat me tough I return, my home, under thy faithful roof A child again. If you could only write an epitaph To my illusions with some kind reproof And on my coffin a few flowers strew, You will have done enough.
Англичанина в этих стиха* отталкивает именно то, что удалось чеху— по-чешски «богатые» рифмы through— strew, tough — epitaph, roof — reproof. О том, что различие в рифмовке не случайно, а вытекает из лингвистических закономерностей, свидетельствует простое сопоставление двух фактов:
а) во французской, русской и чешской поэзии опорные согласные оцениваются положительно, в английской и не- мецкой — отрицательно;
б) поЭ. Зиверсу, немецкий и английский языки тяготеют к закрытому слогоделению, а романские и славянские язы- ки — к открытому34. В славянских и романских языках внутри слова согласная, как правило, теснее связана с по- следующей гласной, чем с предшествующей, преобладает деление а/ба. Поэтому в этих языках преобладают откры- тые слоги и согласные скапливаются главным образом в начале слога. Германские языки менее отчетливо, но все же достаточно ясно тяготеют к закреплению межслоговой границы за согласной: аб/а.
Это различие в фонетическом строении языков отражено в рифмовке: французское слово valise делится слогоразделом на va//jse, рифмующейся частью его является -lise и естественной рифмой к нему будет lise. У похожего^английского слова malice деление на слоги будет иное: mal/is и рифмующимся слогом останется только -is> а естественной рифмой к нему соответственно будет, например, hiss. Рифма, в которой совпадала бы и опорная согласная /, захватывала бы в английском языке и предшествующий слог,— такая рифма ощущалась бы в германских языках как чрезмерно звучная. Очевидно, состав совпадающих звуков в рифме зависит от слогоделения, причем не от конкретного слогораздела в данном слове, а от общей тенденции слогоделения в данном языке. Например, в германских языках согласная, стоящая после основной долгой, теснее связана с последующим слогом (Во//е, see/le), но при рифмовании и эта согласная считается частью предшествующего слога.
Принятие или отвержение богатой рифмы зависит не от конкретного характера слогоразделов, а от основной тенденции звукосвязи в данном языке, т. е. от системы слогоделения, вытекающей из всей фонетической структуры языка. О том, что это «системное» слогоделение не фикция, что ему соответствуют и другие фонетические факты,— и причем факты важнейшие для стиха,— а именно ритмическое членение слов, свидетельствуют выводы, к которым пришел путем фонетического эксперимента Поль Верье (Paul Verrier). Верье исследовал, как слоги в английском произношении сокращаются либо продляются в зависимости от требований ритма, установил, какие звуки затронуты этой вызванной ритмом долготой и краткостью, и определил их принадлежность к тому или иному слогу. При этом он пришел к поразительному членению, которое можно продемонстрировать на таком, например, стихе: