- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Kqo na mo je MlSto?
Так mälo mäm krve a je§te mi tece v—vv—vv~vv—v и т. д. z ust.
Az bude rust
nade mnou träva, ai budu hnit, kdo na moje misto, kdo zdvihne muj Stit?
V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
Рудольф Фуkc (Rudolf Fuchs) перевел оба стихотворения на немецкий метрически верно, но тем самым исказил соотношение темпов. riQ-немецки «Wer springt in die Bresche» звучит быстрее, a «Nur einmal» — медленнее.
NUR EINMAL
Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
ein trübes Tal, von Bergen schroff umschlossen, ein traurig Dämmertal,
das nie der Strahl der Sonne noch berührt hat. Dort lebt' ein düstres Volk, in ewigem Schnee, in rauchgeschwärzten Kuppen. Am Feuer sassen Männer
— ein Wort wog schwerer da als Klumpen Goldes —
die Weiber bang dahinten,
und in die Felle duckten sich die Kinder...
Wer springt in die bresche
So weing nur Blut, und doch strömt es mir aus dem Mund.
Bald sprießen bunt v—vv—vv и т. д.
über mir Gräser, dann lieg ich gestillt,
wer springt in die Bresche, wer hebt meinen Schild?
In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
Такие изменения разрушительны, в особенности если замедление и ускорение темпа композиционно противопоставлены внутри стихотворения (один из.множества примеров— стихи Р. Ходжсона (Ralf Hodgson) «Время, старый цыган»). Подобные же сдвиги в темпе происходят при сохранении метра в переводе и между другими парами языков. Эти случаи, впрочем не очень частые, теоретически весьма знаменательны: они показывают, что выражение «переведено размером подлинника» следует заменить выражением «переведено ритмом подлинника» и, таким образом, передавать не формальную схему, а реальное движение стиха.
4. Силлаботоническая версификация
Сравнение чешского и английского стиха позволяет сделать следующий вывод: традиционный английский стих развивался от чисто тонического (акцентного) к силлабото-ническому (стопическому), чешский стих — от чисто силлабического к силлаботоническому:
Английский стих: | акцентный стопный |
Чешский стих: I стопный I силлабический I
Доминанта английского ритма — ударение, правильный английский стопический стих тоник о-силлабический; доминанта чешского ритма — силлабизм, чешский правильный (стопный) стих силлабо-тонический. Крайние проявления обеих стиховых систем (английский акцентный и чешский силлабический стих) принципиально не отличаются от соответствующих типов стопного стиха; в них лишь отчетливее выделяется консуганта, тогда как потенциальный принцип остается неосуществленным. Английский силлабический и чешский тонический стих можно стро-; ить только на потенциальном принципе, пренебрегая ритмической доминантой, и поэтому они относятся к области свободного стиха.
Обычное деление европейских систем стиха на силлабические, силлаботонические и тонические — весьма прибли-штельная абстракция. В действительности национальные стиховые системы европейских стран невозможно сгруппировать, поскольку каждая из них отличается от всех остальных, различия между ними ступенчаты, переходы от одной группы систем к другой постепенны. Главными ритмическими принципами в современном европейском стихе являются силлабшность и ударение. Соотношение этих принципов по степени важности можно изобразить графически так:
древненем. древнеангл. древнеисланд. |
англ. нем. русск. болг. серб, чешек. |
польск. исп. итал. франц. |
тонический стих |
силлаботонический стих |
силлабический стих |
Только зная соотношения версификационных факторов в национальном стихосложении, можно правильно судить о применимости различных стихотворных форм для той или иной национальной поэзии и определить диапазон переводческих возможностей.
Б. РИФМА
Рифма не изолированный элемент стихотворения, а лишь часть сложного комплекса звуковых и семантических средств. Она выполняет в стихе несколько функций:
а) смысловую — образует смысловую связь между созвучными словами (и тем самым — между соответствую- щими строками),— связь, которая даже может приобрести форму, например, контраста (sonores—sein Ohr es); по- дробнее об этом в главе «Словарь риф м»;
б) ритмическую — рифма выделяет клаузулы сти- хов: односложная рифма может подчеркнуть восходящее окончание, многосложный ассонанс, напротив, оттенит мяг- кое звучание стихов; об этом подробнее в главе «M у ж- ская и женская рифма»;
в) эвфоническую — рифма есть, в сущности, созвучие (звуковой повтор), поставленное в композиционно решающем месте стиха и потому приобретшее ритмическую и смысловую функцию; на первом плане всегда эти две функции, но и для энергии стиха не безразличны расположение и звуковая форма рифмы; об этом подробнее в главах «Богатая рифма» и «Несовершенная и де-канонизованная рифма».
Эти три функции присущи системе рифмовки каждого поэта, переплетаются в ней и борются за приоритет. Некоторые группы поэтов стремятся рифмовать как можно более звучно, и тогда вперед выступает эвфоническая сторона рифмовки, другие более всего заботятся о выразительности смысловых связей (напр., отвергают грамматические рифмы) и т. д. Как пример изменчивости норм рифмовки можно привести некоторые черты развития французской рифмы XVII — XX вв.: «Классицизм до крайности ограничил свой словарь и располагал только малым запасом рифм, который быстро износился... Романтизм, в особенности Виктор Гюго, «на дряхлый наш словарь колпак надвинул красный» *, увеличил число рифм тем, что расширил границы поэтического словаря. Парнасцам требовалось рифмовать слова,«самые близкие по созвучию и самые далекие по смыслу», и они освежили старый классицистский метод... Символизм, ослабив рифму и ассонанс, отворил дверь их бедным родственницам, исполненным изящества и настроения, то есть освоил поэтичные и оригинальные комбинации, которые до тех пор считались фонетически слишком бедными»17.
Три функции рифмы реализуются в каждой национальной литературе своими средствами, которые в разных литературах не совпадают.
1 . СЛОВАРЬ РИФМ .
*
Строка из стихотворения В. Гюго «Ответ
на обвинение». Перевод Э. Линецкой.
По смысловым качествам рифмы делятся в зависимости от того: 1) рифмуются ли самостоятельные лексические единицы или грамматические категории, сходные по окончаниям (лексическая, грамматическая рифма); 2) применяются ли широко распространенные и часто употребляющиеся созвучия или непривычные, оригинальные звукосочетания (рифма банальная и оригинальная).
Способ образования созвучий зависит от строения словаря рифм. Есть принципиальное различие между словарем рифм в синтетическом и аналитическом языке, каждый из этих типов языков требует своей техники рифмования.
а) Синтетический язык (русский, чешский, в некоторых отношениях и немецкий, итальянский, французский) рас- полагает гораздо большими возможностями для рифмовки, чем аналитический (наиболее яркий пример аналитического языка — тот же английский). Каждое «изменяемое» слово в поэтическом тексте фигурирует со многими окончания- ми, различными по звучанию, и, таким образом, обогащает словарь рифм на целую группу единиц. Итальянское слово amare обогащает репертуар итальянских рифм на 40—50 единиц: ,
amo amavo amai amerò amerei ami amassi ami amavi amasti amerai ameresti amiamo amasse ama amava amò amerà amerebbe amiate amassimo amiamo amavamo amammo ameremo ameremmo amino amassero amate amavate amaste amerete amereste amante amato amano amavano amarono ameranno amerebbero amando amata
amati
Английское слово love, которое к тому же выполняет функцию глагола, имени существительного и имени прилагательного, встречается лишь в четырех формах:
love loves loved loving
Число лексических единиц (слов) — количественный показатель словарного богатства национального языка, от него зависит способность языка передавать оттенки значений. Число лексических единиц с различными акустическими окончаниями—показатель богатства словаря рифм, от него зависит способность видоизменять звучность стиха. П. Гиро подсчитал, что во французском языке, обладающем по сравнению с английским некоторыми преимуществами синтетического языка, есть около полутора миллионов рифменных комбинаций. «Это количество,— продолжает Гиро,— сократится до 650 ООО, если мы отвергнем грамматические рифмы; до 100 000, если станем искать богатые рифмы; до
40 Odo, если нам потребуются рифмы одновременно и богатые й грамматически неоднородные... Очевидно, что смысловые задачи и в особенности требования контекста сократят эти 40 ООО рифм до горсточки. Останутся известные нам рифмы типа ombre—sombre, funèbres—ténèbres—единственные подлинно хорошие рифмы в языке; но их так мало, что они давно всем известны и стерты до износа»18.
б) Еще более, чем количественные возможности рифмовки, важно качественное различие в рифмовке между двумя типами языков.
Английское love можно рифмовать только со словами, оканчивающимися на ove, и таких слов всего-навсего три (glove, dove, above) да еще несколько графических рифм, таких, как move, prove. Итальянское слово рифмуется не только со словами, оканчивающимися в своей основной форме на тот же слог (amare, altare, palmare и т. д.), но и с окончаниями слов, которые в своей основной форме оканчиваются совсем иначе. Вот схема соотношения рифмических возможностей английского love и итальянского amare:
t
altare
love —move ч— stellare —amare —chiamare —►
loves—moves *— animate—amate — chiamate —►
loved — moved fiammate
I
Словарь рифм в аналитическом английском языке содержит до 400 устойчивых рифмообразующих групп, т. е. групп слов с одинаковым окончанием (во французском немногим менее 600 таких групп). Каждое слово рифмуется только с остальными словами своей груп-, пы и не рифмуется со словами из других групп, как это возможно в итальянском, русском, чешском и в значительной степени также в немецком. Таким образом, в аналитическом языке словарь рифм — расчлененный (дизъюнктивный), а в синтетическом— слитный, комплексный (кон-тину умический). Об этом очень наглядно свидетельствуют рифмовники: в чешском рифмовнике Пухмайера слова сгруппированы по алфавиту последних букв своей основной формы и, таким образом, составляют взаимосвязанный алфавитный словарь; в языках с менее выраженным синтетическим характером (т. е. не только в английском, но и во французском) в большинстве рифмовников слова разделены на некоторое количество по-разному расположенных рифмо-образующих групп.
Словарь рифм аналитического языка значительно уступает "подобному же словарю синтетического языка:
а) число членов рифмообразующих групп в нем ограни- чено. В английском языке слов в рифмообразующих группах особенно недостаточно: преобладают группы малочислен- ные— 60% групп насчитывают от 2 до 15 членов и только 40% — более пятнадцати19. Групп, насчитывающих более 50 членов, т. е. обладающих достаточными возможностями для рифмовки, всего 25; в синтетическом языке, наоборот, эти группы преобладают. У итальянского поэта тысяча рифм на are (amare). Английский поэт, будь он хоть семи пядей во лбу, не может выдумать на love более трех точных рифм и, таким образом, не в состоянии создать хоть сколь- ко-нибудь оригинальное созвучие для слова любовь. Неко- торые неизменяемые (или «малоизменяемые), но семантиче- ски важные слова вообще не рифмуются. В немецком языке, по Минору20, невозможно естественно зарифмовать Bruder, Tochter, Frühling, Kirche, Apfel, во французском pourpre, в английском — false, fugue, gulf; только одна рифма есть для английских strave, scalp, revenge, для французского aigle и т. п.;
б) поскольку английский поэт вынужден столь частый мотив, как любовь, рифмовать лишь с одним из трех воз- можных значений — голубка (dove), перчатка (glove) и над (above),— эти семантические связи сильно избиты. Ходуль- ность и штампованность английской рифмовки особенно за- метны, когда поэту приходится использовать несколько слов из одной рифмообразующей группы. Так, Лейшману (J. В. Leishmann) пришлось при переводе строфы из стихо- творения Генриха из Морунгена (Heinrich von Morungen) исчерпать при семикратном повторении рифмы половину членов двенадцатичленной группы: long, prong, song, strong, thong, throng, wrong, along, among, belong, ding-dong, prolong:
On the heath on a morning