Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
114
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux

Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières

Portraits des grands hommes et mille titres divers

j'ai vu ce matin une jolie rue dont j'ai oublié le nom

Neuve et propre du soleil elle était le clairon

Les directeurs les ouvriers et les belles sténo-dactylographes

Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent

«Зона»

Для Аполлинера рифма перестала быть точным созву­чием, она у него строится — как и внутренний эвфониче­ский ряд — на принципе аналогии, с игрой преимущест­венно на гласных: помимо рифм односложных (ancien — matin, haut — journaux и т. д.), двусложных (policières — divers, sténo-dactylographes — passent) и многосложных (j'ai oublié le nom — était le clairon), мы найдем y него и рифму с отсутствующей согласной (Christianisme — Pape Pie X, pétille—de ta vie) и рифменные передвижки (y gé­mit— vers midi). Совпадения гласных, захватывающие внутренние слоги строки, образуют звуковой каркас, орга­низующий акустическую структуру стиха уже хотя бы пото­му, что на гласные опираются интонационные ходы фразы. Это согласуется с семантическим строем поэзии Аполлинера, с техникой «Зоны». Именно этот тип стиха был наиболее знаменит, когда за него взялись переводчики, представители других народов. Так, Карел Чапек в молодости перевел антологию стихов Аполлинера и его современников, создав при этом новую чешскую поэтику, которую впоследствии приняли многие поэты, и прежде всего Витезслав Незвал5l. Как мы увидим, те же поэтк повлияли и на обогащение выразительных средств английского поэтического пере­вода.

Только в немецкой поэзии эта инициатива не была под­хвачена, в том числе и в переводе «Зоны» Аполлинера, сде­ланном Гансом Магнусом Энценсбергером:

Am End bist du's leid dieses alte Stück Erde

Eiffelturm Hirt der Brücken hör wie sie blökt heute früh deine Herde Du hast dieses Leben satt unter lauter alten Römern und Griechen

Hier sehn selbst die Autos aus vie Antiken

Nur der Glaube ist frisch geblieben und einfach wie

die Hallen am Flughafen von Orly

Du allein In Europa о Christentum bist noch nicht alt

Papst Pius der Zehnte Ihr seid des Erdteils modernste Gestalt

Du aber schämst dich unter dem Blick der Fenster zu beten

Und um zu beichten heut früh in eine Kirche zu treten и т. д.

2) Корни чисто консонансных рифм в германских языках (особенно в английском) также уходят в глубь веков: если оставить в стороне древнегерманский аллитерационный стих (как противопоставление ассонансам средневековой про­вансальской поэзии), то можно припомнить роль совпадения согласных в рифме германского народного стиха, далее роль согласных в звуковых повторах (да в конечном счете и в ал­литерирующих парах в прозе и в разговорном языке — bread and butter и пр.). Условные графические рифмы, широко распространенные в английской поэзии, во многих случаях представляют собой с точки зрения фонетической

консонантные рифмы:

Break it not thoul too surely shalt thou find aind

Thine own well full, if thou returnest home, oum

Of tears and gall. From the world's bitter wind ind

Seek shelter in the shadow of the tomb. um

What Adonais, is why fear we to become? am

П. Б. Шелли «Адонаис»

Отсюда прямой путь к рифмам не графическим, но и не традиционным.

The inheritors of unfulfilled renown аил

Rose from their thrones, built beyond morstal thought ot

Far in the Unapparent. Chatterton ол

Rose pale,his solemn agony had not ot

Yet fadet from him; Sidney, as he fought o:t

Там же

Некоторые новые американские и английские поэты, и прежде всего Эмили Дикинсон, Вилфред Оуэн (Wilfred Owen) и Арчибальд Мак-Лиш, сделали из исключений и не­точностей традиционной рифмовка правило и образовали рифмы, в которых совпадают только согласные (Оуэн назвал такие рифмы парарифмами — pararhymes):