- •Глава I
- •1. Методика и педагогика
- •2. Методика и психология
- •3. Методика и психолингвистика
- •6. Методика и языкознание
- •7. Методика и социология
- •10. Методика и лингвокультурология
- •Методы исследования
- •2. Научное наблюдение и обобщение педагогического опыта
- •3. Беседа
- •4. Опытное обучение
- •5. Пробное обучение
- •6. Анкетирование
- •7. Тестирование
- •8. Хронометрирование
- •9. Методы статистического анализа результатов эксперимента
- •Глава 4 уровни владения языком
- •Глава 5
- •1 . Система обучения и системный подход
- •Глава 6 профили обучения
- •9. Повышение квалификации
- •Глава 7 подходы к обучению языку
- •I. Подход к обучению как методическая категория
- •4. Подходы с точки зрения способа обучения
- •Глава 8 цели и задачи обучения
- •Цели обучения русскому языку как иностранному Стратегическая цель
- •3. Практическая цель обучения
- •6. Развивающая цель обучения
- •Глава 9 содержание обучения
- •4. Коммуникативная компетенция как результат обучения (усвоения языка)
- •Глава 10 принципы обучения
- •1. Понятие «принцип обучения»
- •3. Дидактические принципы
- •4. Лингвистические принципы
- •Глава 11 методы обучения
- •1. Три значения понятия «метод»
- •2. Общедидактические методы обучения
- •Общедидактические методы обучения
- •3. Частнодидактические (собственно методические) методы обучения
- •Методы-направления в обучении русскому языку
- •4. Прямые методы обучения
- •Глава 12 средства обучения
- •1. Система средств обучения
- •5. Технические средства обучения (тсо)
- •Глава 13 процесс обучения
- •Модель учебной деятельности
- •Глава 14 организационные формы обучения
- •9. Внеаудиторная работа по иностранному языку
- •Глава 15 контроль в обучении языку
- •Глава 16
- •1. Преподавание рки на рубеже двух столетий
6. Методика и языкознание
Следующая базисная для методики дисциплина — это лингвистика (языкознание) — наука об общих закономерностях строения и функционирования языка, в то время как предметом методики является обучение языку, т. е. тому явлению, который является объектом лингвистики.
Лингвистическое содержание обучения РКИ реализуется в аспектах языка (фонетика, лексика, грамматика, графика, орфография), моделях предложений, структурах (диалог, монолог, полилог, дискурс) и жанрах речи, входящих в состав его функциональных стилей (научный, публицистический, официально-деловой, разговорный). Основополагающими лингвистическими положениями для методики являются следующие.
Разграничение понятий язык и речь в целях преподавания языка. Впервые это разграничение было предложено швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром в его знаменитом труде «Курс общей лингвистики» (1916), оказавшем большое влияние на языкознание XX столетия, в частности, на развитие структурного направления в языкознании. Он впервые предложил рассматривать язык как систему, разграничил лингвистику речи, синхронию и диахронию, раскрыл природу языкового знака, считая лингвистику частью семиологии (научной дисциплины, изучающей общее в строении и функционировании различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию). Впоследствии идеи ученого, касающиеся понятий язык — речь, получили развитие в работах Л.В. Щербы, который в дополнение к названным категориям ввел понятие речевая деятельность. Эти три понятия рассматриваются как разные стороны единого целого: язык (система знаков), речь (индивидуальное использо- вание языка, система способов формирования и формулирования мыслей с помощью языка), речевая деятельность (процесс приема и передачи информации, опосредованный языковой системой и обусловленный ситуацией общения).
Использование названных основополагающих понятий лингвистики позволяет методистам: а) определить содержание обучения (язык — речь — речевая деятельность), включающее единицы языка (фонемы, морфемы, слова, предложения), единицы речи (предложения, тексты), единицы речевой деятельности (текст в диалогической и монологической форме); б) выделить объекты усвоения в ходе овладения содержанием обучения: знания — навыки — умения, входящие в состав формируемой на занятиях коммуникативной компетенции.
Использование моделей предложения в качестве единицы обучения. Представление о языке как знаковой системе, состоящей из набора структурных элементов, получило широкое распространение в рамках структурной лингвистики, одного из направлений языкознания, сформировавшегося в первой половине XX столетия. Представители этого направления, объединившиеся в ряд лингвистических школ: Пражскую (функциональная лингвистика — Н. Трубецкой, Р. Якобсон и другие), Копенгагенскую (глоссематика — Л. Ельмслев и другие), Американскую (дескриптивная лингвистика — Л. Блумфильд и другие), стремились к построению точных и однозначных моделей языка и использованию методов исследования, сходных с методами математических наук. Идеи структурной лингвистики оказали значительное влияние на развитие методики и нашли применение: а) при отборе и описании лингвистического материала в целях обучения; были выделены модели предложений, наиболее частотные в изучаемом языке, и речевые образцы, реализующие структуру моделей; б) при организации занятий с использованием моделей: одной из задач считалось овладение учащимися навыками конструирования предложений по образцу с последующей автоматизацией введенного материала. Такой прием обучения считался, например, главным при работе по аудиовизуальному методу.
Использование лингвистического учения о языковых контактах. Под языковыми контактами подразумевается взаимодействие между изучаемым и родным языком учащихся в процессе изучения иностранного языка. По данным нейролингвистики, языковые контакты имеют место у каждого владеющего иностранным языком или изучающего его. Считается, что одно полушарие коры головного мозга ориентировано на владение родным языком (обычно левое как доминирующее), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) владеет вторым языком. По каналам межполушарной связи формы одного языка передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, воспринимаемый/произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. При этом влияние родного языка на изучаемый может быть как положительным (например, перенос умения читать на родном языке), так и отрицательным (формы слово- и формообразования на родном языке переносятся на изучаемый язык, что является причиной ошибок). Положительный перенос получил название «транспозиция», а отрицательный — «интерференция».
Учитывая явление переноса при контакте двух языковых систем, преподаватель должен стремиться строить свои занятия с учетом характера взаимодействия двух языков. Цель в работе при этом сводится к тому, чтобы обеспечить широкое использование положительного переноса из родного языка на изучаемый и по возможности предотвратить отрицательный перенос. Направление лингвистических исследований, связанное с сопоставлением разных языков с целью выявления в них сходств/различий на всех уровнях языковой системы разрабатывается в рамках сопоставительной (или контрастивной) лингвистики. В методических исследованиях, посвященных изучению иностранных языков, родной язык рассматривается как язык-эталон, с которым по линии сходства и, главным образом, различий сравнивается изучаемый язык. На занятиях по языку речь при этом идет об использовании методических принципов учета родного языка учащихся и опоры на родной язык.
Средствами практического приложения теоретических достижений контрастивной лингвистики и использования названных принципов обучения на занятиях являются: сопоставительные грамматики (например: В.К. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским.— М., 1988; А.И. Смирницкип. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков.— М., 1975; А.В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким.— Братислава.— Т. 1—1995, т. 2—1960), методики, ориентированные на родной язык учащихся (например, Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим ифранкоговорящим: Фонетика. Графика. Устная речь.— М., 2001), учебные пособия, учитывающие трудности русского языка для разных контингентов учащихся (например, Корректировочные курсы русского языка для преподавателей-русистов: из ГДР, НРБ, ПНР, ЧССР, ВНР.— М., 1980—1981; И.Н. Кузнецова. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков: Учебное пособие.— М., 1997), а также двуязычные словари.
Заметим, что в истории методики проблема языковых контактов получила неоднозначное толкование у представителей разных методических направлений. Сторонники прямых методов полностью исключали родной язык из учебного процесса, в то время как представители сознательных методов следовали в своей педагогической практике принципу опоры на родной язык, что с методической точки зрения представляется более оправданным. Ведь иноязычное слово в процессе его усвоения связывается прежде всего со словами родного языка, обозначающими тот или иной предмет (понятие), и лишь через слово родного языка переносится на обозначаемый объект. Родной язык не может быть изгнан из сознания учащихся при обучении другому языку и задача преподавателя — разумно им пользоваться.
Лингвистика текста. Это направление лингвистических исследований сформировалось в середине XX столетия и имеет своей целью изучение закономерностей построения связного текста, его типологии, приемов лингвостилистического анализа текстов разных стилей и жанров. У истоков этого направления исследований стояли В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Б. Шкловский, Р. Якобсон. Курс «Лингвистика текста», предназначенный для студентов-филологов, обобщает знания из области лингвистики, литературоведения и культуроведения и направлен на воспитание у студентов культуры чтения, понимания образного строя произведения, формирование умений постижения авторского замысла и восприятия смысла текста. Для методики преподавания РКИ наиболее важными представляются разрабатываемые в рамках этого направления исследований описания различных видов текстов и приемов их анализа, а также формирование умений создавать собственные тексты разных стилей и жанров.
Представление о видах и жанрах текстов и приемов работы с ними на занятиях по русскому языку получили реализацию во многих учебных пособиях. Например, Н.Д. Бурвикова. Типология текстов для аудиторной работы.— М., 1988; М.И. Гореликова, Д. Магомедова. Лингвистический анализ художественного текста.— М., 1989; Л.А. Новиков. Художественный текст и его анализ.— М., 1979; Н.М. Шанский. Лингвистический анализ художественного текста.—Л., 1990.
Риторика. Филологическая дисциплина, объектом которой является искусство речи, правила речевого поведения, способы построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности. Возникнув во времена греческой античности (V—I вв. до н. э.) эта дисциплина в наши дни переживает подъем, обогатившись научными достижениями из области стилистики, поэтики, культуры речи, лингвистики текста. Риторика как учебный предмет преподавалась в средних школах России с XIX в. В курсе риторики учащиеся знакомились с правилами построения текстов различных видов, анализировали образцы текстов с их разборами, стилистические и риторические фигуры. В практическом курсе языка интерес к риторике связан с проблемой культуры общения и построением текстов разного жанра, речевым этикетом, стилевыми особенностями текстов. В этой связи на занятиях изучаются стиль, логичность, уместность построения текстов разного вида. Близки к риторике занятия .по практической и функциональной стилистике. Особенности этой дисциплины и возможности ее использования на занятиях по языку обобщены в ряде учебных пособий. Например, В.И. Аннушкин. Риторика: Учебное пособие.— Пермь, 1994, 2003; А.А. Волков. Основы русской риторики.— М., 1996.