Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Deutsche Grammatik.docx
Скачиваний:
44
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
469.85 Кб
Скачать
  1. Deklination der Adjektive

Guter Rat kommt über Nacht.

Утро вечера мудренее.

Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund.

Честный враг лучше фальшивого друга.

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.

Чужую беду руками разведу.

Ein alter Freund ist zwei neue wert.

Старый друг лучше новых двух.

Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht.

Доброе слово лучше мягкого пирога.

Muss ist eine harte Nuss.

Взялся за гуж – не говорит, что не дюж.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

Одна паршивая овца все стадо испортит.

Neue Besen kehren gut.

Новая метла чисто метет.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Завтра, завтра, не сегодня, – так ленивцы говорят.

  1. Steigerungsstufen der Adjektive und Adverbien.

Besser spät als niemals.

Лучше поздно, чем никогда.

Je dunkler die Nacht je schöner der Tag.

Чем ночь темнее, тем ярче день.

Daheim sind der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.

На чужой стороне и весна не красна.

Daheim ist es am besten.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеется тот, кто смеется последний.

Hunger ist der beste Arzt.

Время – лучший исцелитель.

Der erste Gedanke ist nicht immer das beste.

Первая мысль – не всегда самая лучшая.

Der gerade Weg ist der beste.

Прямой путь – наилучший.

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm.

Червь самое хорошее яблоко любит.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Ум хорошо, а два лучше.

  1. Prominaladverbien

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel darin wohnt.

Каков строитель, такова и обитель.

  1. Zusammengesetzte Sätze

Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.

Я про сапоги, а он про пироги.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

С друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне.

  1. Satzgefügen

  1. Objektsätze

Versprich nicht, was du nicht halten kannst.

Давши слово, держись, а не давши – крепись.

  1. Temporalsätze

Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

Rufe nicht „Hase“, bis du ihn im Sacke hast.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

  1. Attributsätze

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.

Не все те философы, что с бородою. (Мудрость в голове, а не в бороде.)

Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.

На чьем возу едешь, того и песенку поешь.

Verwendete Literatur/Использованная литература

  1. Dreyer H., Schmitt R.: Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Max Hueber Verlag, Ismaning 2009.

  2. Dudenband 4. Die Grammatik. Hg. v.d. Dudenredaktion, 7., völlig neu bearb. Auflage. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig 2006.

  3. Hall K., Scheiner B.: Deutsch als Fremdsprache. Übungsgrammatik für Fortgeschrittene. Max Hueber Verlag, Ismaning 2000.

  4. Helbig G., Buscha J.: Kurze deutsche Grammatik für Ausländer. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1976.

  5. Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Neubearb. Leipzig, Berlin, München 2001.

  6. Helbig G., Buscha J.: Übungsgrammatik Deutsch. Langenscheidt, Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York 1997.

  7. Stief Ch., Stang Ch.: Deutsche Grammatik – kurz und schmerzlos. Langenscheidt, Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York 2007.

Оглавление

Предисловие 3

Wortstellung im Hauptsatz/Порядок слов в простом предложении 5

Übungen № 1-14 6

Negation/Отрицание 10

Übungen № 15-29 12

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]