Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по грамматике.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
17.03.2015
Размер:
2.32 Mб
Скачать

Употребление страдательного залога The Usage of the Passive Voice

Глаголы в английском языке делятся на объектные, принимающие любое дополнение (прямое, косвенное или предложное), и необъектные, после которых ни косвенное, ни прямое, ни предложное дополнение не употребляются:

Объектные глаголы:

I saw him yesterday. (прямое дополнение)

I've sent a letter to my friends. (прямое дополнение)

Have you talked to him about it? (предложное дополнение)

Необъектные глаголы:

Come tomorrow.

I'll go to the library at once and get this book out.

Who's sitting over there?

Употребление страдательного залога в английском языке гораздо шире, чем в русском языке, так как категория объектных глаголов, которые могут употребляться в страдательном залоге в английском языке, значительно шире категории переходных глаголов, употребляющихся в страдательном залоге в русском языке.

Типы страдательных оборотов

Прямой пассив. Косвенный пассив

Если в английском предложении в действительном залоге сказуемое имеет два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то ему могут соответствовать два предложения в страдательном залоге:

Не gave me a book. – Он дал мне книгу. (a book – прямое дополнение,

me – косвенное дополнение)

1. The book was given (to) me. - Книга была дана мне. (прямой пассив)

2. I was given a book. - Мне дали книгу. (косвенный пассив)

They showed us a new film. – Они показали нам новый фильм. (a new film – прямое дополнение, us – косвенное дополнение)

  1. We were shown a new film. – Нам показали новый фильм. (косвенный пассив)

2. A new film was shown to us. – Нам был показан новый фильм. (прямой пассив)

Как видно из примеров, когда подлежащему английского предложения в страдательном залоге соответствует косвенное дополнение предложения в действительном залоге, русским эквивалентом сказуемого будет глагол в действительном залоге (неопределенно-личная форма типа: мне дали, нам показали).

Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to give (давать):

He was given a ticket to the concert. – Ему дали билет на концерт.

to grant (давать, предоставлять):

They were granted a loan. - Им был предоставлен заем.

to offer (предлагать):

He was offered some interesting work. – Ему предложили интересную работу.

to pay (платить):

They are paid twice a month. – Им платят дважды в месяц.

to promise (обещать):

I was promised this book. – Мне обещали эту книгу.

to show (показывать):

We were shown some interesting diagrams. – Нам показали интересные диаграммы.

to tell (рассказывать):

We were told the news yesterday. – Нам рассказали эту новость вчера.

to teach (преподавать):

They are taught French at school. – Им преподают французский язык в школе.

Предложный пассив

В английском языке в страдательном залоге употребляются также глаголы, требующие после себя предлога, т. е. употребляющиеся с предложными дополнениями. Предлог сохраняется в этом случае после глагола и уточняет лексическое значение глагола:

They laughed at him. – Они смеялись над ним.

He was laughed at. – Над ним смеялись.

We sent for the doctor. – Мы послали за доктором.

The doctor was sent for. - За доктором послали.

В русском языке в таких случаях употребляется неопределенно-личное предложение.

Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to account for (объяснять):

The late arrival of the steamer is accounted for by the storm on the sea. – Поздний приход парохода объясняется бурей на море.

to agree upon (договориться о):

The terms were agreed upon. – Об условиях договорились.

to allude to (намекать на, касаться):

The question is alluded to in this article. – Этого вопроса касаются в статье.

to arrive at (достигать):

We hope that an agreement will be arrived at. – Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon (комментировать):

This event is commented upon in today’s newspapers. – Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

to depend on (полагаться на):

This man can be depended on. – На этого человека можно положиться.

to dispose of (реализовать, ликвидировать):

The goods will be disposed of in a short time. – Товары будут реализованы в короткий срок.

to insist on (настаивать на):

These terms were insisted upon. – На этих условиях настаивали.

to interfere with (мешать):

He should not be interfered with. – Ему не следует мешать.

to laugh at (смеяться над):

He was laughed at. - Над ним смеялись.

to listen to (слушать):

He was listened to attentively. – Его внимательно слушали.

to look at (смотреть на):

She was looked at with surprise. – На нее посмотрели с удивлением.

to provide for (предусматривать):

Payment in cash is provided for by the contract. – Платеж наличными предусмотрен договором.

to refer to (ссылаться на):

This book is often referred to. – На эту книгу часто ссылаются.

to rely on (полагаться на):

This man can be relied on. – На этого человека можно положиться.

to speak of/about (говорить о):

The book is very much spoken of. – Об этой книге много говорят.

to send for (посылать за):

The doctor will be sent for at once. – За доктором пошлют немедленно.

to take care of (заботиться о):

His child is well taken care of. – О его ребенке хорошо заботятся.

to lose sight of (терять из виду):

At last the ship was lost sight of. – Наконец, пароход скрылся из виду.

В английском языке существует группа глаголов, например: to explain smth. to smb., to translate smth. to smb., to dictate smth. to smb., to describe smth. to smb., etc., с которыми в страдательном залоге (когда подлежащее представляет собой прямой непосредственный объект действия) возможна только одна конструкция, а именно:

This rule was explained to me twice.

Данное предложение соответствует двум русским предложениям:

Это правило было объяснено мне дважды. (страдательный залог)

Мне объяснили это правило дважды. (неопределенно-личная форма)