- •Unit 1. Getting Acquainted
- •Introducing a friend to a work colleague
- •Introducing clients
- •Unit 2. Making Telephone Calls
- •Inquiring Flight Information
- •I. Read the dialogue:
- •II a few common expressions are enough for most telephone conversations. Practise these telephone expressions by completing the following dialogue using the words listed below
- •III Now make the telephone call yourself, using the words above. Try not to use the notes unit 3. Attending and Giving Interviews
- •What position would you like to have:
- •Unit 4. Business correspondence
- •1. Дата
- •3. Получатель
- •4. Адрес
- •5. Обращение
- •6. Тема письма
- •7. Текст письма
- •8. Прощание
- •9. Подпись
- •10. Приложение
- •11. В деловых письмах следует писать с большой буквы.
- •The Bradford мва at the Management Centre
- •II.Study the examples of business letters given above and write a letter of your own. Unit 5. British Company Management
- •President
- •Study the structure of a British company.
- •Make the sentences passive.
- •V. Read the dialogue between Personal Manager and a group of new secretaries:
- •Unit 6. Resume (curriculum vitae)
- •Career history
- •A Letter of Application
- •1. Personal Information – персональная информация
- •2. Objective – цель, т.Е. Должность, на которую претендуете
- •3. Summary (сводка, краткое резюме) или Profile (профиль, краткая анкета)
- •5. Education – образование
- •Additional material
- •My university
- •My speciality
- •The united kingdom
- •Сontents
II.Study the examples of business letters given above and write a letter of your own. Unit 5. British Company Management
Read and translate the text.
The management of the company is called the Board of Directors (not Managers) headed by the Chairman (= the President Am.).
There is usually a Managing Director and in the case of big companies there may be several Joint Managing Directors.
A Manager in British companies is the person who is head of a department — Sales, Export, Works (Production), Staff, etc.
So there are Sales Managers, Export Managers, Works (Production) Managers, Staff Managers, etc.
A general Manager has managers, working under his control, and receives his instructions from the Managing Director.
By British Company Law a limited company (public or private) must have a Company Secretary whose duties are manifold.
First he is the clerk to the Directors: he is to keep Registers of Directors and Members, arrange for proceedings at Director's and shareholder's meetings, prepare notices for the calling of these meetings, attend them and advise directors at board meetings on the legal, accounting and tax implications of any proposed business move as well as keep minutes and write reports (the minutes of a meeting are usually concise records of resolutions or decisions reached, and the reports are more extensive and give details of discussions, arguments for or against the resolutions, and so on).
Second he represents his company "and in this capacity he supervises the working of the staff and the maintenance of staff records (if there-is no special staff manager), finally he is often responsible for the accounting and handling of contracts. Thus he is the link between the company and the members, between the company and the staff and between the company and the public.
The Company Secretary must be a properly qualified person, and be able to fulfil his routine duties well.
He is supposed to have training in company law, accountancy and many other subjects. He is expected to be a part-lawyer, part-economist, part-administrator and part-accountant.
But it takes a good deal more than professional qualifications to make a good company secretary: "he must be businessman and humanitarian, lawyer and visionary" (as one of the English newspapers puts it).
Study the words:
the Board of Directors — совет
a Staff Manager — заведующий отделом кадров
a General Manager — главный управляющий
the Company Secretary — секретарь компании
to manage — управлять, заведовать, стоять во главе; суметь, удаваться, справляться, владеть
a managing director — директор-
распорядитель директоров
the Chairman — председатель
the Managing Director — директор-распорядитель
a Sales Manager — заведующий отделом продаж
an Export Manager — заведующий экспортным отделом
a Production Manager — заведующий производством
manager — коммерческий директор, управляющий, заведующий
management — управление, заведование, администрация, дирекция
department — отдел, отделение, цех
an import (export) department — импортный (экспортный) отдел
a testing department — цех для проведения испытаний
an accounts department — бухгалтерия
a government department — ведомство
to head — возглавлять
head-office — главная контора
private — частный, личный
a private company — частная акционерная компания, товарищество
to make arrangements — договариваться, согласовывать, принимать меры
a private limited company-частная компания с ограниченной ответственностью
public — публичный, общественный, государственный; частный
a public limited company— открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью. Ответственность-каждого из участников ограничивается его вкладом, а не всем его имуществом.
to keep — хранить, держать, продолжать делать что-
либо
to keep smb. informed about (of) smth.— держать кого-либо в курсе
to keep close to smth. — точно придерживаться чего-либо
to-arrange — устраивать, договариваться, обеспечивать
to arrange a visit to a factory —
устраивать посещение завода
to supervise — осуществлять надзор и контроль
supervision —надзор, руководство
supervision of direction — контроль, инспектирование, проверка maintenance — уход, содержание, эксплуатация, обслуживание
the maintenance of the machine— уход за машиной
maintenance and operation instructions — инструкция по уходу и эксплуатации
to maintain — сохранять, поддерживать, выдерживать
to maintain the delivery — выдерживать срок поставки
to maintain prices — удерживать цены на том же уровне
accounting — ведение бухгалтерской работы
an account — счет, расчет, подсчет
a current account—- текущий счет
to take into account— принимать в расчет (во внимание)
an accountant — бухгалтер accountancy — бухгалтерия handling — обращение improper handling — ненадлежащее обращение rough handling — грубое обращение to link — связывать, соединять routine - заведенный порядок, режим; установленный, очередной routine duties—установленные обязанности qualification — квалификация