- •Unit 1. Getting Acquainted
- •Introducing a friend to a work colleague
- •Introducing clients
- •Unit 2. Making Telephone Calls
- •Inquiring Flight Information
- •I. Read the dialogue:
- •II a few common expressions are enough for most telephone conversations. Practise these telephone expressions by completing the following dialogue using the words listed below
- •III Now make the telephone call yourself, using the words above. Try not to use the notes unit 3. Attending and Giving Interviews
- •What position would you like to have:
- •Unit 4. Business correspondence
- •1. Дата
- •3. Получатель
- •4. Адрес
- •5. Обращение
- •6. Тема письма
- •7. Текст письма
- •8. Прощание
- •9. Подпись
- •10. Приложение
- •11. В деловых письмах следует писать с большой буквы.
- •The Bradford мва at the Management Centre
- •II.Study the examples of business letters given above and write a letter of your own. Unit 5. British Company Management
- •President
- •Study the structure of a British company.
- •Make the sentences passive.
- •V. Read the dialogue between Personal Manager and a group of new secretaries:
- •Unit 6. Resume (curriculum vitae)
- •Career history
- •A Letter of Application
- •1. Personal Information – персональная информация
- •2. Objective – цель, т.Е. Должность, на которую претендуете
- •3. Summary (сводка, краткое резюме) или Profile (профиль, краткая анкета)
- •5. Education – образование
- •Additional material
- •My university
- •My speciality
- •The united kingdom
- •Сontents
8. Прощание
Официальное:
Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).
Менее официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).
Неофициальное:
Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).
Yours, – твой (близкому знакомому).
Американские варианты прощания:
В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.
Строго официальное:
Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully,– С уважением, …
Официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …
Менее официальное
Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, …
Неофициальное:
Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …
Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …
Например:
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …
После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая,
9. Подпись
Под прощанием ставится подпись, под ней имя-фамилия автора письма, под ней наименование фирмы, рядом или под ней – должность.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:
For and on behalf of – За и от имени/за и по поручению
per pro (p.p.) – По доверенности
signed (sgn.) – Подписано
Например:
Yours faithfully, For and on behalf of Black Sea Shipping Co. sgn.
10. Приложение
Если к письму приложены дополнительные документы, то в конце письма должно быть указано Enc (приложение) или Encl (приложения), и перечислены приложения.
Например:
Enc: Resume (приложение: резюме)
Encl: Prise Lists, 5 p. (приложения: прайс-листы, 5 листов)
11. Копия (Сс – Carbon copy)
Приписка в последней строке письма «Сс: фамилия» – означает, что копия письма должна быть направлена указанному человеку.
Например:
Сс: Mr Smith – копия этого письма должна быть направлена господину Смиту.
11. В деловых письмах следует писать с большой буквы.
имена, фамилии, названия фирм или орга¬низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc., 10202 East Freeway, Suite 210. Houston, Texas 77029, U.S.A;
все слова, обозначающие занимаемые должности: President, Chief Executive Officer, CEO;
названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов: Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Dear Madam, Gentlemen: и т. п.;
первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
Отправитель (фамилия сотрудника) Наименование фирмы-отправителя Адрес фирмы-отправителя
Дата
Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Рег. номер отправителя
Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Должность сотрудника-получателя Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя
Обращение
Тема письма
Текст письма
Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность
Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов
Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия
1 Delfield Gardens Caddington Luton LU1 4ES Beds
21 February 2011
University of Bradford Management Centre Emm Lane Bradford Westshire BD9 4II
Dear Sir,