Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловой англ. для магистров.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
184.08 Кб
Скачать

8. Прощание

Официальное:

Yours faithfully, / Faithfully yours, …  – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).

Менее официальное:

Yours truly, / Yours very tru­ly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).

Неофициальное:

Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).

Yours, – твой (близкому знакомому).

Американские варианты прощания:

В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.

Строго официальное:

Respectfully, / Yours respect­fully, / Respectfully yours, / Very respectfully,– С уважением, … 

Официальное:

Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …  

Менее официальное

Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, … 

Неофициальное:

Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, … 

Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, … 

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:

Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …

Например:

Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …

Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …  

После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая,

9. Подпись

Под прощанием ставится подпись, под ней имя-фамилия автора письма, под ней наименование фирмы, рядом или под ней – должность.

Иногда вместо фамилии с указанием должно­сти после заключительного приветствия пишется:

For and on behalf of – За и от имени/за и по поручению

per pro (p.p.) – По доверенности

signed (sgn.) – Подписано

Например:

Yours faithfully, For and on behalf of Black Sea Shipping Co. sgn.

10. Приложение

Если к письму приложены дополнительные документы, то в конце письма должно быть указано Enc (приложение) или Encl (приложения), и перечислены приложения.

Например:

Enc: Resume (приложение: резюме)

Encl: Prise Lists, 5 p. (приложения: прайс-листы, 5 листов)

11. Копия (Сс – Carbon copy)

Приписка в последней строке письма «Сс: фамилия» – означает, что копия письма должна быть направлена указанному человеку.

Например:

Сс: Mr Smith – копия этого письма должна быть направлена господину Смиту.

11. В деловых письмах следует писать с большой буквы.

  • имена, фамилии, названия фирм или орга¬низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;

  • существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;

  • названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:

Universal Shipping Agencies, Inc., 10202 East Freeway, Suite 210. Houston, Texas 77029, U.S.A;

  • все слова, обозначающие занимаемые должности: President, Chief Executive Officer, CEO;

  • названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;

  • названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов: Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;

  • сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Dear Madam, Gentlemen: и т. п.;

  • первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.

Отправитель (фамилия сотрудника) Наименование фирмы-отправителя Адрес фирмы-отправителя

Дата

Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Рег. номер отправителя

Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Должность сотрудника-получателя Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя

Обращение

Тема письма

Текст письма

Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность

Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов

Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия

1 Delfield Gardens Caddington Luton LU1 4ES Beds

21 February 2011

University of Bradford Management Centre Emm Lane Bradford Westshire BD9 4II

Dear Sir,