Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
topic 2_lexical translation techniques__.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
136.19 Кб
Скачать
  1. Study the information and be ready to discuss transliteration and transcription, provide your own examples.

Transliteration consists in creating a formal representation of the letters of the SL word with the TL graphical means (C.Eceнин – S.Esenin).

Transcription, on the other hand, is a formal representation of the phonemes of the SL word with the TL graphical means (C.Eceнин – S.Yessenin).

The device is seemingly simple to use, meanwhile there is a number of rules the translator should know in order to handle the device properly:

  • It is necessary to learn the rules of transferring Cyrillic letters into Latin ones (see the table).

    Cyrillic alphabet – Latin alphabet

    Latin alphabet – Cyrillic alphabet

    а – a

    к – k

    ф – f

    a – а, э

    j – дж, ж, й

    s – с, ш

    б – b

    л – l

    х – kh

    b – б

    k – к

    t – т

    в – v

    м – m

    ц – ts, c

    c – с, ц, к

    l – л

    u – у, ю

    г – g, gh

    н – n

    ч – ch

    d – д

    m – м

    v – в

    д – d

    о – o

    ш – sh

    e – и, е

    n – н

    w – у, в

    е – e

    п – p

    щ – shch

    f – ф

    o – о, оу

    x – кс

    ё – e

    р – r

    ы – y

    g – г, дж

    p – п

    y – и, й

    ж – zh, j

    с – s

    э – e

    h – х

    q – к

    z – з, ц

    з – z

    т – t

    ю – yu

    i – и, ай

    r – р

    и – i

    у – u

    я – ya

  • It is important to take into account the culture (synchronic and diachronic) to which the name belongs, for the same name will be translated differently if originating from different cultural backgrounds: King George = Король Георг; George Clooney = Джордж Клуни; George Sand = Жорж Санд.

  • It is important to know what phenomenon the name denotes, for one and the same name can be translated differently if meaning different phenomena: Bloody Mary can be translated as Мария Кровавая (a historic personage) and Кровавая Мэри (a cocktail).

  • When dealing with geographical names and names of inanimate objects it is sometimes necessary to add the name of the class: Financial Times = газета Файнэншл Таймс.

  • The translator should check whether there is no ready-made correspondence and only then use transliteration or transcription: English Channel can only be translated as Ламанш. It should never be translated as Инглиш Чэнел or Английский канал.

What groups of words (see task 1) can be translated with the help of transliteration/transcription? Think of your own examples.

  1. Translate the following names using the table given above if necessary.

Чехов, Салтыков-Щедрин, Москва (a city), Москва (a river), Georgia (a state), Georgia (a country), «Правда», Genghis Khan, Don Quixote.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]