- •Theory of translation Topic 2 Lexical Translation Techniques
- •Read the information, be ready to speak about generalization, provide your own examples:
- •Read the sentences and say which of the synonyms should be used in them (each synonym is to be used only once). Explain your choice by specifying the differential seme responsible for the meaning.
- •Translate the sentences into Russian. Say what translation techniques you used to render the meaning of the synonyms.
- •Study the information, be ready to speak about modulation, provide your own examples:
- •Translate the sentences into Russian using the translation techniques suggested.
- •Study the information and be ready to discuss transliteration and transcription, provide your own examples.
- •Translate the following names a) if they are the names of biblical personages, b) if they are the names of real people. Comment on the translation techniques you used
- •Use loan translation to render the meaning of the following words and phrases.
- •Translate the sentences into the tl using explication or implication.
- •Translate the sentences into the tl using commentary if necessary.
- •Read the information and prepare to discuss metaphorization, demetaphorization, emphatization, and neutralization. Provide your own examples.
- •Translate the sentences into the tl and comment on the transformations.
- •Study the information and get ready to discuss compensation. Provide your own examples.
- •Match the terms denoting translation techniques with their Russian equivalents.
Read the sentences and say which of the synonyms should be used in them (each synonym is to be used only once). Explain your choice by specifying the differential seme responsible for the meaning.
sentences |
words |
semes |
Alex Jordache had learned how to speak proper English very quickly. There was no denying it, he was an (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) man. |
|
|
In fact though (smart, clever, intelligent, brilliant, bright), he was idle at school and far from bookish. |
|
|
He is (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) and a nice guy and all that, but he doesn’t seem to have much purpose as far as I’m concerned. |
|
|
They were the (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) girls in the school and they had made a small superior isolated clique. |
|
|
I think scientists are supermen. Some of them are (smart, clever, intelligent, brilliant, bright), I grant you that. |
|
|
Translate the sentences into Russian. Say what translation techniques you used to render the meaning of the synonyms.
Study the information, be ready to speak about modulation, provide your own examples:
Modulation consists in using in translation a TL counterpart which is logically connected with the SL word either as reason and result (We cannot translate relaxation of a well-earned rest word-for-word. That is why we should analyze the phrase and understand that relaxation may result in enjoyment. Thus, we can translate the phrase as наслаждаясь заслуженным отдыхом), as a part and the whole (word-for-word translation of the sentence Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry is impossible, because рисовать скелеты would sound awkward. That is why we should resort to modulation and translate skeletons as фигурки: Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез), etc.
Use modulation if none of the TL counterparts listed in the dictionary entry can truly represent the semes of the SL word.
Use the dictionary of synonyms, the dictionary of antonyms and the thesaurus to find an adequate correspondence.
Translate the sentences into Russian using the translation techniques suggested.
Where a young (concretization) bibliographer may make (concretization) a mistake, a more experienced one (concretization) will find the matter easy (modulation: reason-result).
A strong northerly (modulation: reason-result) wind found a few weary, half-skeletoned leaves to play with (modulation: reason-result).
The pill was sugar-coated (modulation: reason-result).
The weather is very bad (concretization + emotional coloring) today, which prevents us from taking a long walk (modulation: reason-result).
The book was edited (concretization + change the doer of the action) by a famous scholar (generalization).
There's a lot of feet (concretization) in Shakespeare's verse but there are not any legs (concretization) worth mentioning in Shakespeare's plays.