Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
topic 2_lexical translation techniques__.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
136.19 Кб
Скачать
  1. Read the sentences and say which of the synonyms should be used in them (each synonym is to be used only once). Explain your choice by specifying the differential seme responsible for the meaning.

sentences

words

semes

Alex Jordache had learned how to speak proper English very quickly. There was no denying it, he was an (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) man.

In fact though (smart, clever, intelligent, brilliant, bright), he was idle at school and far from bookish.

He is (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) and a nice guy and all that, but he doesn’t seem to have much purpose as far as I’m concerned.

They were the (smart, clever, intelligent, brilliant, bright) girls in the school and they had made a small superior isolated clique.

I think scientists are supermen. Some of them are (smart, clever, intelligent, brilliant, bright), I grant you that.

  1. Translate the sentences into Russian. Say what translation techniques you used to render the meaning of the synonyms.

  1. Study the information, be ready to speak about modulation, provide your own examples:

Modulation consists in using in translation a TL counterpart which is logically connected with the SL word either as reason and result (We cannot translate relaxation of a well-earned rest word-for-word. That is why we should analyze the phrase and understand that relaxation may result in enjoyment. Thus, we can translate the phrase as наслаждаясь заслуженным отдыхом), as a part and the whole (word-for-word translation of the sentence Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry is impossible, because рисовать скелеты would sound awkward. That is why we should resort to modulation and translate skeletons as фигурки: Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез), etc.

  • Use modulation if none of the TL counterparts listed in the dictionary entry can truly represent the semes of the SL word.

  • Use the dictionary of synonyms, the dictionary of antonyms and the thesaurus to find an adequate correspondence.

  1. Translate the sentences into Russian using the translation techniques suggested.

  • Where a young (concretization) bibliographer may make (concretization) a mistake, a more experienced one (concretization) will find the matter easy (modulation: reason-result).

  • A strong northerly (modulation: reason-result) wind found a few weary, half-skeletoned leaves to play with (modulation: reason-result).

  • The pill was sugar-coated (modulation: reason-result).

  • The weather is very bad (concretization + emotional coloring) today, which prevents us from taking a long walk (modulation: reason-result).

  • The book was edited (concretization + change the doer of the action) by a famous scholar (generalization).

  • There's a lot of feet (concretization) in Shakespeare's verse but there are not any legs (concretization) worth mentioning in Shakespeare's plays.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]