- •Роман Анатольевич Ромашов, Юрий Юрьевич Ветютнев, Евгений Никандрович Тонков Право – язык и масштаб свободы: монография
- •Предисловие
- •Глава 1 Право. Закон. Юриспруденция
- •1.1. Проблема формирования правовой парадигмы в современном мире
- •1.2. Чем вызваны дискуссии о правопонимании?
- •1.3. Реалистический позитивизм
- •1.4. Правовой реализм
- •1.4.1. Компаративный анализ вариантов правового реализма
- •1.4.2. Соотношение права и политики
- •1.4.3. Американский правовой реализм
- •1.4.4. Скандинавский правовой реализм
- •1.4.5. Российский правовой реализм
- •1.5. Соотношение права и закона в контексте юридико‑лингвистического анализа
- •1.5.1. Понимание закона и правды в Древней и Средневековой Руси
- •1.5.2. Соотношение понятий «закон» и «узаконение» в Российской Империи
- •1.5.3. Соотношение понятий «право», «закон», «законодательный акт» в условиях советской политико‑правовой системы
- •1.5.4. Соотношение понятий «право» и «закон» в современном русском юридическом лексиконе
- •1.5.5. Соотношение понятий «право» и «закон» в языках английской и романо‑германской группы
- •1.6. Интегральная юриспруденция и энциклопедия права
- •1.6.1. Интегральная юриспруденция: история проблемы
- •1.6.2. К вопросу о месте энциклопедии права в системе юридических наук и учебных дисциплин
- •Глава 2 Свобода. Равенство. Иерархия
- •2.1. Свобода и воля
- •2.2. Свобода как ценность
- •2.3. Правовая ценность российской Конституции
- •2.4. Свобода и равенство
- •2.5. Иерархия и равенство как факторы государственного устройства России
- •2.6. Свобода и наказание в виде «лишения свободы»
- •2.7. Свобода и иерархия субъектов насилия
- •Глава 3 Право – язык юридической коммуникации
- •3.1. К морфологии правовых коммуникаций
- •3.2. Языковой аспект правовой формы
- •3.3. Публичное и частное право как сферы юридической коммуникации
- •3.4. Правовые состояния и взаимодействия
- •3.5. Право, анархия, преступление и государство
- •3.6. Право солидарности
- •Глава 4 Законы и закономерности права и государства
- •4.1. Что такое закономерность?
- •4.2. Закономерность и свобода
- •4.3. Право и революция
- •4.4. Цикличность государственной идеологии и ритмы государственной политики России
- •4.4.1. Линейное и цикличное измерение государственных закономерностей
- •4.4.2. Ритмы государственной политики
- •Глава 5 Право и правовой статус личности
- •5.1. Теория правового статуса личности
- •5.2. Теоретико‑правовые аспекты социализации личности
- •5.3. Патриотизм и эгоизм как формы личной свободы
- •5.4. Индивидуальная нормативная система личности
- •5.4.1. Индивидуализация личных правил
- •5.4.2. Конфликт личности и общества
- •5.4.3. Формирование способности нарушать общие правила
- •Глава 6 Толкование права и свободы
- •6.1. Обязательность толкования
- •6.2. Структура толкования
- •6.2.1. Понятия и определения
- •6.2.2. Стадии толкования: уяснение, разъяснение, применение
- •6.2.3. Формы выражения толкования: когнитивная, устная, письменная, правоприменительная
- •6.2.4. Субъекты и объем толкования
- •6.3. Способы толкования закона и подходы к толкованию права
- •6.4. Толкователи свободы: идеальный судья Геркулес versus неидеальный судья Велес
- •Глава 7 Юридическое образование – школа свободы
- •7.1. К генезису юридического образования в России
- •7.2. Юриспруденция XXI века: концепция конвейера
- •7.3. О современном образе высшего юридического образования
- •Заключение
- •Список источников
1.5.5. Соотношение понятий «право» и «закон» в языках английской и романо‑германской группы
Для зарубежной юриспруденции проблема соотношения права и закона не столь актуальна, прежде всего, потому, что в языке, данные понятия обозначаются разными словами, что позволяет избежать наложения смысловых нагрузок и тем самым существенным образом снижает накал страстей вокруг обсуждения столь значимой для российских исследователей проблемы.
В английском юридическом языке слова law и right используются в совершенно разных смыслах исключающих их отождествление. Law – это целостная категория, включающая в себя все многообразие подходов к публичному праву, законодательству в целом, отраслевому законодательству, то есть всему тому, что в русском языке относится к объективному (по отношению к конкретному субъекту) праву. Right – это субъективное право, в различных его формах и проявлениях, что же касается названия вида нормативно‑правового акта, принимаемого парламентом, то используется слово statute (устав)114. Названные категории в силу их разноуровневости не могут пониматься друг через друга, а значит и не вступают в смысловое противоречие. Можно говорить о том, насколько law – выраженное в statute (принятом парламентом уставе) и legislation (законодательстве), соответствует natural law (дословно – естественному закону), однако это проблема соотношения смыслов, но не категорий.
Соотношение понятий «право» и «закон» во французском языке имеет ярко выраженное сходство с английской традицией. Для обозначения объективного права (закона в собственном смысле) используется слово loi. Естественное право переводится как loi de la nature (дословно – закон природы или естественный закон). Слово droit (право) используется для обозначения отраслей и сфер правового регулирования (droit international – международное право), а также для обозначения субъективного права (droit de vot – право голоса). Получается, что droit – это часть loi как нормативной системы. Что касается обозначения актов парламентского нормотворчества, то используется два слова слово loi (закон) и code (кодекс). Таким образом, рассмотрение loi – закона как продукта официального нормотворчества (кодифицированного и некодифицированного) сочетается с его восприятием в качестве loi – системы объективного права, складывающейся из позитивного права, основанного на legislation, и естественного права, основанного на loi de la nature. В отличие от английского языка, во французском слово statut используется для обозначения актов корпоративного нормотворчества (уставов общественных объединений, коммерческих организаций и т. п.), которые ни при каких обстоятельствах не могут рассматриваться в качестве закона.
Что касается соотношения понятий «право» и «закон» в немецком языке, то оно, по сути, тождественно русской юридико‑лингвистической традиции. На немецкий язык слово право переводится как Recht, этим же словом переводится и термин законность (хотя, на наш взгляд, более точным было бы говорить о правопорядке), так же, как и в русском языке, Recht используется в достаточно широком смысле для обозначения права вообще – национального и международного права, отраслевого и субъективного права. Закон по‑немецки – Gezetz. Так же, как и в русском и во французском языках, Gezetz используется и для обозначения закона в смысле объективного права и для наименования актов федерального законодательства и законодательства земель. Слово Statut используется аналогично французской традиции, для наименования источников корпоративного права, являющихся производными по отношению к Gezetz.
На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что проблема соотношения понятий «право» и «закон» является ключевой для определения типа правопонимания. Однозначное решение данной проблемы невозможно. Следовательно, не имеет смысла пытаться такое решение выработать. Однако вполне можно договориться о содержании понятий, обозначаемых названными словами в определенном языковом поле, с тем, чтобы впоследствии избегать внутренних противоречий в выстраиваемых логических (философских) и практических (формально‑юридических) конструкциях.