- •Загального
- •Порівняльного
- •Передмова
- •Використання образів, мотивів і сюжетів в
- •У зх. Науці термін а. Уживається для позначення тв. Непевного походження. Часто це літ. Містифікації. “Пісні Осіана" Дж.Макферсона, або Тузла” й «Театр Клари Газуль» п.Меріме.
- •Ст. А. Називали коротку байку, останній рядок якої був мораллю у формі стислого резюме (напр.,
- •Одоєзського ("Історія про півня, кішку та жабу”). Найближчими до а. В укр. Л-рі є байки-приказки п.Гулака-Артемовського і прибаютки л.Боровиковського. Сюжети давн. А. Використав
- •Див.: Інсценівка.
- •Корсиканська потвора висадилася в бухті Хуан.
- •Підмогильного, і.Костецького, в.Домонтовича та ін.
- •Та “Жертви алкоголізму” (за романом е.Золя “Пастка”, 1902), фільми м.Казеріні “Отелло” та "Ромео і Джульетта” (за
- •Ст. В руслі утвердження нац. Самобутнього змісту і худож. Форми л-ри (творчість
- •Барвінський, о.Партииький, г.Цеглинський та ін. Проти поверхового побутописання рішуче виступали т.Шевченко (седнівська передмова до “Кобзаря”), і.Білик, м.Драгоманов,
- •У переносному широкому розумінні — твердо встановлені та непохитно здійснювані приписи та положення певного вчення.
- •І “Вступ до містерії про другу чесноту”
- •. Місгеріальний характер мали новації рос. Театру 1920-х рр.
- •264 Бейтів (66 рубаї). Походження геть усіх ін. Рубаїв є непевним. Невел. Обсяг чотиривіршів не дає змоги застосувати статистичні методи, аби остаточно з'ясувати справу.
- •XIV ст., в якому одночасно виконувалося декілька різних мелодій на один або декілька різних текстів.
- •Дж.Макдермота, найвідоміша “Ісус Христос
- •Vel tas osais zobentins a ще гостра шабля
- •Лексикон загального та порівняльного літературознавства
БУКОВИНСЬКИЙ
ЦЕНТР ГУМАНІТАРНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
ЛЕКСИКОН
ТА
ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВА
ЛИТАВРИ
ЧернівціЗагального
Порівняльного
ББК:
83. О Л 43
/I
43 Лексикон
загального та порівняльного
літературознавства. - Чернівці: Золоті
литаври, 2001. - 636 с.
Керівник
проекту: Анатолій
Волков.
За
редакцією: ;; л
й '
д.ф.н.
Анатолія
Волкова (голова),
к.ф.н. Олександра
Бойченка, к.ф.н.
Ігоря
Зварича, л.ф.н.
Бориса
Іванюка, к.ф.н.
Петра
Рихла.
Рецензенти:
член-кар-
НАН
України Дмитро
Наливайко, л.ф.н.
ІЦикола
ігнатенко.
“Це
видання здійснено за підтримкою
Міжнародного фонду “Відродження”
©
Буковинський центр гуманітарних
досліджень, 2001 © Укладачі-редактори,
автори, 2001 © Видавництво “Золоті
литаври”, 2001
ISBN
966-7577-88-0
L
“Лексикон
загального та порівняльного
літературознавства” є першою спробою
створення масштабного довідкового
видання, яке містить статті як суто
термінологічного, так і загальнотеоретичного
характеру, що підсумовують тривалий
історичний розвиток літературознавчої
компаративістики. При підготовці
“Лексикону” авторський колектив та
упорядники спиралися на позитивний
досвід укладання літературознавчих
словників у багатьох слов’янських та
західноєвропейських країнах. Велика
увага приділяється в “Лексиконі”
українській літературі, її взаємозв’язкам
з іншими національними літературами
світу, проблемам її інтеграції в
європейський літературний та
загальнокультурний контекст.
“Lexicon
of General and Comparative Literary Criticism” is the first
attempt at creating an inclusive reference edition, containing both
purely terminological entries and articles of general theoretical
character, which generalize an extensive historical development of
comparative literary criticism. In preparing the “Lexicon” the
editorial staff availed themselves of the positive compiling
experience of literary criticism dictionaries in many Slavic and
Western European countries. The “Lexicon” features Ukrainian
literature, its ties with other national literatures of the world,
and the problems of its integration into Europe’s literary and
cultural context.
“Lexikon
der allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft“ stellt
den ersten Versuch eines breit angelegten komparatistischen
Nachschlagewerkes dar, welches Artikel sowohl terminologischen als
auch allgemeintheoretischen Charakters enthält, die eine dauernde
historische Entwicklung der literaturwissenschaftlichen
Komparatistik verallgemeinern. Bei der Vorbereitung des “Lexikons”
stützten sich das Autorenkollektiv und die Herausgeber auf die
positive Erfahrung der Ausarbeitung literaturwissenschaftlicher
Lexika in vielen slawischen und westeuropäischen Ländern. Große
Aufmerksamkeit wird im “Lexikon” der ukrainischen Literatur
geschenkt, ihrer Beziehungen zu den anderen nationalen Literaturen
der Welt, den Problemen ihrer Integrierung in den europäischen
literarischen und allgemeinkulturellen Kontext.
Le
“Lexicon” présente la première tentative de créer un ouvrage
de référence sérieux contenant des articles théoriques et
spéciaux sur l’histoire de la littérature mondiale. Le “Lexicon”
généralise une longue évolution historique des études comparées
des littératures. Les auteurs de l’ouvrage se basaient sur
l’expérience de la création des dictionnaires pareils dans des
pays slaves et occidentaux. Le “Lexicon” est surtout orienté
aux rapports et liens de la littérature ukrainienne avec celles
d’autres pays du monde. Les auteurs se sont proposés comme but de
démontrer l’intégration de la littérature ukrainienne dans le
contexte culturel et littéraire européen.
3