Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
образец контрольной работы (Автосохраненный).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
87.04 Кб
Скачать
  1. Смысловое значение заимствованных слов:

В настоящее время в обиход иностранные слова приходят к нам зачастую из средств массовой информации, таких как: модные журналы, телерепортажи, иностранные телешоу, рекламы и т.д. В основном это происходит следующим образом – в одном из современных ультрамодных журналов журналистка, печатавшая статью, вставляет в привычный набор слов какое-либо выражение из иностранного лексикона, дабы придать «изюминку» своей работе. Далее, недолго думая, читательницы журнала, не желая отставать от мира моды, использует данную фразу в ежедневном употреблении.

Чаще всего, заимствование иностранных слов определяется:

- не знанием соответствующих русских слов;

- нежелание сделать свою речь понятной для аудитории из-за снобизма или лени;

- желание скрыть за красивым названием сомнительный или не нужный товар;

- желание показать себя «в своей тарелке» или оригинально выразиться.

  1. Пояснение целей использования иностранных слов в нашей речи:

Конечно, импорт иностранных слов, имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке, например, лазер, квант, электрон, картофель, шоколад, вигвам или из соображений краткости, но когда СМИ величают избирателей «электоратом», а выходные дни «уикендом» - импортные сорняки-слова засоряют наш язык, делают его недоступным русскому человеку.

В целях рекламы, многие продавцы стремятся приукрасить свой товар этаким красивым иностранным названием. Так, не знающий человек, смело может зайти в магазин с привлекательным заморским названием «Секонд Хэнд» и приобрести себе вещь, бывшую в употреблении. Читая объявления в газете можно наткнуться на интересное предложение: «Покупайте в павильонах на рынках и в специальных магазинах  питательные и дешевые субпродукты!». Сразу же напрашивается вопрос: «что же такое субпродукты?». Оказывается, это не что иное, как голова и ноги убитой скотины. Примечательно, что русский учёный, лексикограф и составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даль утверждает в своём словаре, что название этого продукта звучит на русском как «сбой». Странно, но продукт один и тот же, а названия разные. Покупатель заинтересован предложением, продавец доволен. Но почему бы не использовать русское, привычное для большинства населения слово?

Или же, сочетание английских букв «SPA». Нынче это название пестрит по всюду: SPA-курорт, SPA-салон, SPA-средства для личной гигиены и так далее. На самом деле, эти «загадочные» три буквы обозначают аббревиатуру - «sanitas pro aqva», что в переводе означает - «здоровье через воду». Само слово «водолечение» звучит не так заманчиво, не так привлекательно, и не так модно, как 3 иностранные буквы.

Чаще всего можно услышать с голубых экранов слова, которые понятны лишь некоторым узкому кругу лиц, схожим, к примеру, по возрасту, определенной специфики деятельности, интересам и так далее. Газетные статьи часто пользуются иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, фальсификация, санкция, тестостерон, диссонанс, превентивный – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. В том же ряду находятся слова инвестиция, конверсия, консенсус и прочие политические термины, которыми зачастую пользуются журналисты и политические обозреватели, но которые не понятны большинству населения. Конечно, это не значит, что необходимо совсем упростить свою речь до «простонародной». Необходимо быть компетентными и с пониманием относиться к читателям, учитывая при этом, что не каждый может обладать четким пониманием того или иного иностранного термина.

С появлением различных социальных сетей появляются слова иностранные слова, которые ранее не использовались в таком огромном количестве. Так называемые неологизмы (т.е. новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка). В 21 веке мы имеем дело с английским языком и его американским произношением, т.е. с англицизмами – заимствованием английских слов. Можно привести очень много примеров таких слов: онлайн, фейсбук, гламур, лайк, интерактив, чат, фэйл, фэйк, смайл, шопинг, мониторинг, эксклюзив, тинейджер и т.д.

Основная часть научных терминов произошла от латинского языка, немецкого, греческого: аналогия, ассиметрия, атом и многие другие, которые мы используем каждодневно.

Достижения научно-технического прогресса так же произносятся на иностранных языках, чего только стоят современные гаджеты: iPad, iPod, ноутбук, компьютер, плеер, телевизор.

Оказывается, что нерусскими являются почти все названия домашних животных: собака, пес, лошадь, конь, осел, коза, кот, вол и баран; названия овощей: капуста, брюква, лук, морковь, редька, огурец, свекла, тыква, а также хмель, мак, гречиха; название плодовых деревьев: груша, вишня, черешня; таких привычных предметов обихода, как миска, стакан, кочерга, корзина; таких, казалось бы, чисто русских, вполне народных частей костюма, как шуба, кафтан, армяк, юбка, блуза, сорочка, шапка, сапог, башмак; и даже слова, выражающие такие понятия, как куцый, дума, грубиян, кочевать, муровать, пай, пеня, пара, потрафить, скарб, смаковать.