Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
образец контрольной работы (Автосохраненный).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
87.04 Кб
Скачать

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

НИЖНЕВАРТОВСКИЙ ЭКОНОМИКО-ПРАВОВОЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Кафедра культурологии и философии

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»

НА ТЕМУ

« Иностранные слова в нашей речи »

ВЫПОЛНИЛА:

студентка 1-го курса

направления

«Государственное и муниципальное управление»

Мосиенко Владиславы

ПРОВЕРИЛА:

доктор культурологии, профессор

Жукоцкая З.Р.

Нижневартовск, 2012

План

Введение ……3

История иностранных слов в русской речи 4

Смысловые значения заимствованных слов ….……6

Пояснение целей использования иностранных слов 7

Заключение…………………………………………………………………...…..10

Аннотация по статье Кургузова В.Л..…………………………………………..11

Глоссарий…………………………………………………………..…………….12

Список используемой литературы………………….………………………..13

Введение

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. … С русским языком можно творить чудеса!  К.Г.Паустовский

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие уходят в периферию, употребляются все реже, иногда отмирают.

Многие из нас в повседневной жизни, в рядовом бытовом разговоре ежедневно используют массу иностранных слов, даже не догадываясь об их происхождении, мы считаем их своими родными. Это происходит из-за длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими, в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления и их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Необходимость времени заставляет нас перенимать различные выражения, слова из иностранного лексикона. Мы изучаем языки, мы общаемся с людьми из других стран и, соответственно, используем и в повседневном обиходе фразы из разных языков. Употребление заимствованных - чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.

Следовательно, можно сказать о том, что эта проблема будет актуально до тех пор, пока существует речь в целом.

  1. История иностранных слов в русской речи:

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

Однако одним из самых активных процессов проникновения иностранных слов в язык был период Петровской эпохи. Именно в эпоху правления Петра I были проведены самые крупные реформы, связанные с преобразованием страны на европейский лад. Его преобразовательская деятельность стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Большое влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов. Такая специфика как: военное дело и ремесло, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как: алгебра, амуниция, ассамблея, генерал, оптика, глобус, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, дезертир, кавалерия, тариф, акт, аренда и многое другое.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Общая европеизация русской культуры XVIII века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей - "Новый словотолкователь" Н.М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803-1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале "Северный вестник" после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников. “Она служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых”. «Словотолкователь» Н. Яновского, приумножив библиотеку наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякого рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться.