Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УЛЬМАН. СЕМАНТИЧНІ УНІВЕРСАЛІЇ.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
292.86 Кб
Скачать

2.3. Синонимия

В своей книге «Essai de sémantique» M. Бреаль сформулировал следующий языковый закон, который он назвал «законом дистрибуции»: слова, некогда синонимичные, постепенно дифференцируются тем или иным способом и таким образом перестают быть взаимозаменимыми [37]. Блумфилд пошел еще дальше, утверждая, что полная синонимия в языке невозможна: «Каждая языковая форма имеет постоянное и специфическое значение. Если какие-то формы фонематически различны, мы предполагаем, что и их значения также различны, например, что каждая форма из такого ряда, как quick 'быстрый', fast 'скорый', swift 'поспешный', rapid 'стремительный', speedy 'проворный', отличается от всех остальных какими-то постоянными и общепонятными оттенками значения. Короче говоря, мы полагаем, что подлинных синонимов в действительности не существует» [38]. На самом деле изредка в системе терминов встречаются такие случаи, когда два полностью взаимозаменимых синонима некоторое время сосуществуют друг с другом, как, например, фонетические термины «спирант» и «фрикативный» или медицинские термины caecitis и typhlitis, обозначающие «воспаление слепой кишки» [39]. Однако совершенно верно, что мы автоматически стремимся различать синонимы и склонны считать, что два или более слова, различных по форме, не могут обозначать в точности одно и то же или не могут обозначать нечто совершенно одинаковым способом. Дифференциация синонимов может реализоваться разными путями: она может затрагивать содержание рассматриваемых слов, их эмоциональные оттенки, социальный статус или стилистическую характеристику. Один лингвист обнаружил не менее девяти разных способов дифференциации синонимов [40]. «Закон дистрибуции» формулирует тенденцию, конечно, широко распространенную, но отнюдь не универсальную. Есть основания считать, что дифференциация синонимов является довольно сложным процессом, возникающим относительно поздно в ходе развития языка. В старофранцузском, например, от глагола livrer могло быть образовано несколько синонимичных производных слов: livrage, livraison, livrance, livre, livrée, livrement, livreure. Постепенно этот переизбыток стал ощущаться как embarras de richesse, и тогда вместо этого ряда форм стала употребляться только одна форма - livraison [41].

Другой общий принцип синонимии - это принцип, который можно было бы назвать «законом притяжения синонимов». Часто замечали, что существует тенденция обозначать лица или явления, играющие важную роль в том или ином коллективе, большим числом синонимов. Некоторые случаи значительной концентрации синонимов были обнаружены, например, в древнеанглийской литературе. В «Беовульфе» встречается 37 слов, обозначающих героя или принца, и по крайней мере дюжина слов со значением 'битва' или 'борьба'. В том же эпосе содержится 17 выражений для понятия 'море', и к ним можно добавить еще 13 выражений из других древнеанглийских поэм [42]. Анализ словаря французского поэта XII в. Бенуа де Сент-Мора свидетельствует об аналогичной ситуации: 13 глаголов для 'победить', 18 глаголов для 'нападать', 37 существительных для 'битва' и 'борьба' и т. д. [43]. Для слэнга характерны целые группы синонимов (многие из них имеют шутливый оттенок или являются эвфемизмами) для понятий 'кража', 'пьянство' и 'смерть', а во французских диалектах имеется избыток обозначений для понятий 'лошадь', 'богатый', 'бедный' и особенно 'скупой, жадный'; последнее свойство описывается приблизительно двумя сотнями разных выражений, девять из которых обнаружены внутри одного и того же диалекта [44].

Частной формой «притяжения» является так называемая «иррадиация синонимов», которая впервые была отмечена во французском слэнге [45]. Замечено, что если отдельное слово начинает употребляться в переносном смысле, то его синонимы испытывают тенденцию к аналогичному развитию. Так, глагол chiquer 'бить' стал употребляться в значении 'обмануть'; после этого другие глаголы со значением 'бить': torcher, taper, estamper, toquer - также получили вторичное значение. Такие изменения ограничиваются иногда двумя словами: когда английский глагол overlook 'наблюдать' получил переносное значение 'обмануть', его синоним oversee тоже подвергся параллельному изменению [46]. Было бы интересно исследовать, насколько широко эти процессы распространены в различных языках.