Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4 yx 4 dialogues volkova natasha.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
169.98 Кб
Скачать

Find equivalents in the dialogue above. Translate from Russian into English:

  1. Во сколько ты уезжаешь? 2. Я постараюсь успеть на 5-часовой поезд. 3. Я забежал попрощаться.

4. До-свидания! Всего наилучшего! 5. Передайте привет родителям от меня! 6. Если будете в Риме, не забудьте зайти в гости! 7. Хорошо доехать! 8. Увидимся в следующем году!

Thanks for hospitality (p. 180-181)

Flowers, given to the hostess on arrival, are always appreciated by English families offering hospitality. The wrapping paper should not be removed.

A: It's time we were off.

A: I really must be going now.

В: So soon? Can't you stay a little longer?

В: But you've only just come. Wouldn't you like to stay for a snack?

A: I wish I could, but I'm late already.

A: That's very kind of you, but I mustn't be too

В: What a shame!

B: What a pity!

A: Thank you for a wonderful meal.

A: Thanks very much for the party.

B: I'm glad you enjoyed it.

B: It was a pleasure to have you.

A: I think it's about time we made a move.

A: If you'll excuse me, I really should be off now.

В: What already? Won't you have another coffee?

В: Not yet surely. Have another drink at least.

A: I'd love to, but I have to be up early tomorrow.

A: No, thank you all the same.

В: Oh dear! what a shame!

B: Oh dear! What a pity!

A: Thank you for a most enjoyable evening.

A: Thank you very much indeed for the delicious

meal.

B: Not at all. Hope you can come again.

B: Thank you for coming.

Find equivalents in the dialogue above. Translate from Russian into English:

  1. Нам пора! 2. Как жаль! – Ну что вы! Еще выпейте на дорогу! 3. Я думаю нам давно пора! 4. Спасибо за чудесный вечер! 4. Что уже? Ну хоть чашечку кофе! 5. Спасибо за чудесный обед!

6. Не останетесь перекусить? 7. Жаль, но не могу!

Asking favours (p. 181-182)

English people use rather elaborate, round-about ways of asking for things, and some foreigners therefore may appear rude because they are more direct than the English tend to be. The most important thing about asking favours of people is how you ask, what intonation you use, rather than the actual words you use. When it seems likely that the other person will refuse, the question can be phrased so that the refusal does not cause embarrassment.

A: Is there any chance of borrowing your typewriter?

A: Would you mind if I had some time off?

В: How long for?

В: When exactly?

A: Until the end of the week.

A: Monday and Tuesday of next week.

B: Yes, I think that would be all right.

B: I'd like to say yes, but it's just not possible.

A: Do you think I could possibly have my meals a little earlier?

A: I wonder whether you could put my friend up for a few days?

В: That would depend on when.

В: Tell me when.

A: Just over Christmas.

A: Next weekend actually.

B: I'll have to check with my wife first.

B: Let me think it over, and I'll tell you later.