Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсова робота.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
242.18 Кб
Скачать

2.2 Мова і стиль викладу тексту в історичних виданнях

Видатний фізик Я.О.Смородинський: "Наука сама створює собі мову, без якої вона не може розвиватися. Зміст науки і її мова, подіб­но споруджуваному будинкові і лісам, не можуть існувати одне без одного, тільки мова, на відміну від звичайних лісів, навіки не зникає, а органічно включається в загальні засоби передачі інфор­мації" [6, с. 267]. Це означає, що мова являє собою само­стійну проблему і засіб науки, без якого вона не може існувати. Це відзначає і видатний філософ ХХ ст. Л.Вітгенштейн, який значну увагу в своїх дослідженнях звертав на мову як основний предмет теорії пізнання, як межу відображення думки [7, с. 149]. Із цього випливає, що наукова мова відіграє дуже важливу роль не тільки у відображенні досягнень науки в текстах, а й виступає важ­ливим інструментом наукового пізнання.

Вона являє собою найважливіший засіб самого наукового дослідження, тому що наукова думка представлена у формі слова. В основі наукової мови лежить звичайна літературна мова, що вико­нує комунікативну і "думкооформлюючу" функції. Але на її специ­фіці позначається та чи інша галузь науки, що характеризується своєю неповторною науковою мовою.

Мова повинна забезпечити однозначний запис інформації і її наступне досить повне і точне розпізнавання.

В основі мови науки лежить її словник, що одержав назву тезауруса (від грец. – скарбниця, запас, скарб). Основне призна­чення тезауруса – забезпечити мову поняттями. Словниковий запас ученого, його тезаурус звичайно складається з кількох словників:

а) словника тієї галузі знання, у якій він працює;

б) загального словника науки;

в) спеціалізованих словників і словників інших галузей знання, як правило, споріднених;

г) словника іноземних слів;

д) словників літературної мови.

Учений має користуватися не тільки словником труднощів мови, а й словниками синонімів, епітетів, антонімів та ін., що збагачують словниковий запас, роб­лять виклад точним, витонченим.

Звичайно синоніми поділяють на три групи відповідно до виконуваних у мові функцій: значеннєві, або відтінені, експресивні й стилістичні. Хоч би як там було, але без синонімів науковий текст важко уявити. Зрозуміло, що для вченого принципово важливі зна­ченнєві синоніми, що приносять велику користь при виробленні понять, описі результатів експериментів і спостережень, особли­во в соціально-гуманітарних науках. У виступі на захисті дисер­тації або на конференції синоніми можуть додати експресивності, динаміки мові, забезпечити демонстрацію кращих особистісних якостей і т.ін.

Проблема епітетів у науковій мові досить спірна. Справа в тому, що епітет є іманентною властивістю не наукової, а худож­ньої мови. Він, безсумнівно, розмиває строгість наукового тексту. Однак справедливо і те, що кращі зразки наукової мови видатних учених наповнені епітетами, близькі до художнього ладу націо­нальної мови. Як видно, наукова мова вимагає дотримання певної міри для вживання епітетів.

Заслуговує спеціального дослідження проблема використання іноземних слів у науковій мові. Тут можна виділити дві позиції. Перша – підтримує використання іноземних слів, оскільки значною мірою мова науки формувалася на базі іноземних мов, починаючи від грецької мови, латині і завершуючи німецькою, французькою й англійською мовами. Друга позиція вимагає використання тільки слів національної мови, аргументуючи це необхідністю формування національного інтелекту, національного понятійного апарату науки, збереження чистоти національної мови тощо. Дослідник має враховувати не тільки проблеми національної мови, а й наукову традицію, що характери­зується сформованою термінологією. При викладі тексту необхід­но дотримуватися важко вловимої міри використання іноземних слів, інакше науковий текст буде малозрозумілим, що звузить коло його читання.

Ганс Сельє звертає увагу на неологізми (нові слова, створе­ні для позначення нового предмета або для вираження нового поняття): "Неологізми є звичайною і невід'ємною частиною нау­кової мови і тому заслуговують на особливу увагу. Кожне нове ма­теріальне або суспільне явище повинне одержати своє ім'я, тому що незручно при кожному його згадуванні заново давати вичерп­ний опис усіх його характеристик. Безсумнівно, нові терміни вар­то винаходити, тільки якщо без них, справді, не можна обійтися. Виправдане в цілому неприйняття неологізмів підтверджується, в першу чергу, творчістю тих авторів, що ввели їх просто для того, щоб "розписатися" на чому-небудь, що зовсім не заслуговувало спеціаль­ного імені. Якщо ж нові імена все-таки даються, їх необхідно будува­ти відповідно до визначених і добре випробуваних лінгвістичних принципів. Довільним буквеним сполученням або імені відкривача слід віддати перевагу терміну, що містить у собі власне пояснення, бажано також, щоб він був зрозумілий ученим інших країн і щоб його було нескладно перекласти на інші мови" [8, с. 334].

Слово "стиль" походить від лат. stylos – стержень, що вико­ристовувався в давніх суспільствах для нанесення тексту на ту чи іншу основу. З часом це слово стало позначати спільність образо­творчих прийомів у літературі, мистецтві і науці.

Стиль того чи іншого дослідника звичайно обумовлений двома обставинами. По-перше, особливостями часу, суспільної епохи, у межах якої панують ті або інші стилі і складаються до них деякі нормативні вимоги. По-друге, стиль, безсумнівно, є глибо­ко індивідуальним явищем, являє собою віддзеркалення особистос­ті творця у його доробку. Стиль визначається культурою автора, рівнем розвитку його інтелекту, тими чи іншими перевагами і зразками, якими керується автор нерідко несвідомо. Свій індивідуальний і одночасно відповідний нормативним стандартам стиль формується в процесі постійної письмової практики, спілкування з редакторами і рецензентами, у процесі прочитання найбільш вда­лих у стильовому відношенні творчих напрацювань.

Не можна не погодитися із С.В.Сьоміним у тому, що якостя­ми, які визначають культуру наукової мови, є точність, ясність і стислість [9, с. 55]. При цьому точність передбачає адекватність відображення мовою предметного поля науки, однозначність вживання і розуміння термінів і понять. Ясність мови позначає ви­значеність і виразність змісту. Текст, що викладений ясно, нерідко зрозумілий не тільки фахівцеві, а й освіченій людині. При прочи­танні такого тексту не потрібно "прориватися" до змісту, тому що його побудова така, щоб не приховати зміст, а розкрити його. На­решті, індикатором гарного наукового стилю є стислість викладу.

Не можна не погодитися з А.М.Єріною, В.Б.Захожаєм, Д.Л.Єріним в тому, що при викладі наукових результатів увага зо­середжується на змісті та логічній послідовності повідомлення. Спеціальні функціонально-лексічні засоби наукової мови вказу­ють на такі логічні зв'язки:

  • послідовність розвитку думки (спочатку; передусім; по-перше; по-друге; насамкінець тощо);

  • причинно-наслідкові відношення (завдяки тому, що...; внаслідок ...; крім того ...; оскільки ...; водночас тощо);

  • підсумовування (отже; таким чином; підбиваючи підсу­мок та ін.).

Як засоби зв'язку використовуються також займенники, прик­метники і прислівники: цей, даний, такий, названий, зазначений. Слова дійсно і насправді вказують, що наступний за ними текст має слугувати доведенням, слова з другого боку, навпаки, проте, але, втім готують до сприйняття протиставлення, або – до пояснення.

У науковому тексті використовують вставні слова і слово­сполучення, які вказують на ступінь вірогідності результатів. Зав­дяки цим словам той чи інший факт можна представити:

• як цілком ймовірний (дійсно, звичайно; певна річ; звісно; адже);

  • як припустимий (як видно; певно; очевидно);

  • як можливий (ймовірно; можливо; мабуть).

Обов'язковою умовою об'єктивності викладу матеріалу є зазна­чення джерела: ким висловлена та чи інша думка, кому конкретно належить той чи інший вислів. У тексті це реалізується за допомо­гою спеціальних вставних слів і словосполучень (на повідомлення; за даними ...; на думку ...; на наш погляд) [10, с. 186-187].

Особливість наукового стилю полягає також у тому, що, по суті, учений має сформувати не один якийсь стиль, а володіти сти­льовим комплексом відповідно до жанрів наукових текстів. Так, тези вимагають чіткого, афористичного стилю, відсутності багато­слівності, довгих обґрунтувань. Стаття, навпаки, передбачає наяв­ність обґрунтування отриманого автором наукового результату, введення його в інформаційне поле науки. Спостерігаються сти­льові особливості монографії і дисертації.

Для наукових текстів характерні різноманітні стильові недоліки:

  • неправильні узгодження присудків з підметами, дієслів і т.ін.;

  • кількаразові й невиправдані повтори слів;

  • неточності у визначеннях і положеннях;

  • літературно-художнє й публіцистичне стильове забарвлення не популярного, а саме наукового тексту;

  • канцеляризми, формальна бюрократична мова;

  • русизми в українському тексті й українізми – у російсько­му тексті;

  • перенасиченість тексту іноземною термінологією;

  • побутова лексика;

  • багатослівність, розмовна подача друкованого тексту;

  • сухість і нецікавість тексту;

  • книжність і зайва науковість тексту;

  • дискретність тексту, що являє собою погано погоджені між собою текстові шматки;

  • невеликий словниковий запас;

  • непогодженість;

  • занадто часте вживання слів " котрий", " є ", " являє собою " та ін.;

  • недостатність у тексті дієслів робить його статичним;

  • низький рівень ерудиції автора або його недостатня еруди­ція, що, відповідно, або не дозволяють ефектно подати думку.

Для того щоб сформувати ефективний стиль, що відповідає нормі, принципово важливо, по-перше, багато читати текстів, дос- коналих у стильовому відношенні, а, по-друге, уважно вивчати написані власні тексти, повертатися до їх прочитання неоднора­зово з метою очищення від стилістичних невдач.