Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
54
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
29.7 Кб
Скачать

27) Избранный Чулковым жанр повести явно не вмещался в рамки поэтики классицизма. Но повесть – не самое главное открытие Чулкова. Язык повествовательной прозы Ч. Стал вырабатывать определенные черты. В его лексико-фразеологическом составе все меньше употребление славянизмов, главная роль начинает принадлежать словам и выражениям “общего употребления”. Довольно широко стали использоваться народно-разговорные и просторечные элементы, причем автор обнаруживает разборчивость, отвергая наиболее неэстетичные, грубые, вульгарные. Применительно к повествовательной прозе Ч., особенно “Пригожей поварихе” можно говорить о существенных успехах в отборе и упорядочении лексики и фразеологии рус.лит.языка на широкой демократической основе. Синтаксису прозы Ч. Решительно чужды книжные конструкции словорасположения, а также и запутанные периоды. Чулков создал образцы непринужденного, естественного повествования. Его фраза проста, свободна, незамкнута.

20) 22)Гл. заслуга Пушкина - завершил закрепление русск. народно-разг. языка в лит-ре.В языке его произ-ий-традиционные эл-ты РЛЯ,полученные им наследие от прошлых периодов развития: церковнославянизмы, мифологизмы,риторические приемы высокого слога.Позднее традиционные речевые эл-ты продолжают сохраняться в языке пр-ий, однако их употр-ие строго стилистически обосновано. Исп-ие церковнославнизмов и архаизмов м.б. определено след.стил.задачами:придание пр-ию торж-сти;создание ист.колорита эпохи;выражение сатиры и иронии. Также употр.лексику и фразеологию,заимств.из языков народов Европы. Отказывается от метода прямого копирования Европ.фразеологии(в отлич.от Карамзина),в сфере отвлеченных понятий образцом для русск.признавал франц.С 1стороны-против загромождения русск.яз.иностранн.словами,с др.стороны-в его пр-иях немало отд.слов или целых выражений и фраз без перевода и изображенных иностр шрифтом на франц, англ, нем, ит и лат.Но у всех этих слов и выражений-незаменимая смысловая и стилистическая ф-ция. Стремился к сближению РЛЯ с западноевроп главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиямиС сер.20х гг.,со времени прибывания в Михайловском,в его пр-иях расширяется сфера народного просторечия.С этой поры-часто призывы к сближению язык лит.пр-ий с разг-ным рус. простого народа. Делает РР основой нац.РЛЯ.В его пр-иях преобладает глагольная стихия. Пушкин отвергает внешнее, поверхностное понимание народности. Для него народность языка – это образ мыслей и чувствований, традиций и обычаев, которые образуют смысловую структуру языка. Пушкин выдвигает идею национального смыслового контекста. Народность у П. – это категория историческая. Всякое явление должно изображаться в своем историческом контексте. Виноградов отмечает сходство языка Пушкина с языком «Слова о полку Игореве».Пушкин негативно оценивает формы франц. влияния на РЯ. Однообразность и окаменелость франц. яз. он противопоставляет живому, простому и искреннему русскому языку. Пушкиным отвергалась национальная узость языка, однообразность стиля. Концепция народности у Пушкина – широкая. В пушкинский язык были включены и славянизмы, и европеизмы – всё это было соподчинено принципу соразмерности.

И в прозе,и в стихах.Стер различия м/у 3 стилями,установил многообразие стилей в пределах нац.ЛЯ->каждый пишущий на РЛЯ смог развивать инд-творч.стиль в пределах единой лит.нормы.

34) “Хожения за три моря Афанасия Никитина.” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (град, нощь); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. Произведение характеризуется простотой и ясностью изложения, отсутствием высокопарных метафор и срав­нений, наличием слов и оборотов, характерных для де­лового языка; в нем нет «рисунка», это скорее фото­графия событий, предметов, людей, природы. Язык Афа­насия безыскусственный, фраза очень проста по своему синтаксическому строению. Церковнославянские слова и обороты в ней почти отсутствуют, но зато в значительном количестве вводятся слова персидские, арабские, тюрк­ские. Речь автора насыщена фактами, лишь изредка встречаются лирические отступления, в которых нахо­дит выражение тоска автора по родной земле и родной вере. «Язык «Хожения» близок деловому языку, но не отож­дествляется с ним. Это скорее художественное произведение, отразившее в себе те сложные процессы, которые происходили в литературном языке и которые наиболее ярко проявят себя в публицистике XVI в.Ясно одно, что язык и стиль «Хожения» отличаются и от языка и стиля произведений книжно-славянского типа («Житие Стефана Пермского»), и от художествен­ных произведений древнерусского периода («Слово о пол­ку Игореве»).

Соседние файлы в папке Шпоры по истории русского литературного языка