
Шпоры по истории русского литературного языка / шпоры по И.Р.Л.Я
..doc7) Роль старославянского языка в развитии русского языка.
Старославянский язык сначала начали использовать западные славяне, а в X веке он стал языком и восточных славян. Именно на этот язык переводились с греческого христианские тексты. Этот язык сначала был топью книжным, но логом он и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях часто эти родственные языки смешивались. Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Так, например, стали использоваться слова, обозначающие отвлеченные понятия (для них еще не было своих названий). Многие слова, пришедшие из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: они полностью обрусели (одежда, чрезвычайный); другие же воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (перст, ладья, рыбарь).
13) Большая часть книг написанных 11-12в. составляют памятники церковного хар-ра. Сейчас известно 1200 памятников религиозного хар-ра. Первыми памятниками были различные иевангилие. До нас дошли произведения метрополлита Иллариона и Кирилла Туровского. Церковные сочинения создавались с использованием книжно – славянского типа языка. Для книжно – славянского типа присуще: 1) религиозная тематика, послание и поучение. 2) преобладание старославянских вариантов над русскими. 3) Тяготение к переносному, метафорическому и символическому употреблению слов с конкретным значением. 4) Широкое использование изобразительных и риторических средств, связанных с византийской и болгарской лит-рой.
17) промежуточное положение м/у книжно – славянским и народно – литературным типом занимает деловой язык, язык договоров и грамот. Основном памятником на деловом языке яв-ся «Русская правда»- была создана Ярославом. Деловые документы были рассчитаны на широкий круг людей, поэтому в них отражена живая народная речь. В различных памятниках вырабатывались различные формулировки и штампы. Деловые док-ты характеризовались обработанностью, в них использовались книжные элементы. Лексика относится к государственно – юридической и общественно – политической жизни, поэтому деловой язык отличался конкретностью и точностью. Деловой язык имел специальные термины: правда – закон или правило; суд – разбор дела; клепати – обвинять; послух – тот кто слышит; видок – тот кто видит. И т.д.
11) Язык Киева играл большую роль в укреплении единства древнерусского литературного языка и сглаживании местных языковых особенностей. В Киеве складывалось так называемое койне, т.е. единый общий язык, в котором стирались, выравнивались диалектные особенности, устранялись диалектные различия. Киевское койне во многом определяло нормы древнерусского языка. Нормы киевского койне во всем совпадали с нормами древнерусского литературного языка, хотя в языке других областей заметна местная диалектная окраска. Киевское койне, оказывая выравнивающее воздействие на другие диалекты, совмещало в себе особенности этих диалектов. Например, в нем были такие южные по происхождению слова, как волъ, брехати (лаять), и такие севернорусские, как лошадь, обилье (хлеб на корню) и др.
Киевское койне, благодаря своему сравнительно нейтральному характеру, становится общерусским говором, который удовлетворяет потребностям широких связей Киева с другими восточнославянскими землями. Оно распространяется по всей территории и выполняет функции государственного разговорного языка Киевской Руси. В нем вырабатывалась хозяйственная, военная и юридическая терминология, нашедшая широкое отражение в летописях и других памятниках, возникших в разных местах Древней Руси. Киевское койне сыграло определенную роль в укреплении языкового единства древнерусской народности.
2) С именем Протопоп Аввакум -связывается зарождение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократической лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в литературе.Первое, что обращает на себя внимание - это живая русская речь, перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характеризует свой стиль как «просторечие» и «вяканье», т. е. как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобразным протестом против «плетения словес» старой житийной лит-ры.Его слова в «Житие» были близки и понятны простому народу. Они западали в душу. А. был лишен сана священника, проклят и отправлен в острог. Лишенный возможности проповедовать живым словом, он начинает писать свои «обличения и беседы». Он пишет свое «Житие».В языке Аввакума создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили».Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа, приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений Аввакума:1)церковно-книжные выражения, тут же поясняются при помощи обиходных русских выражений.2)церковнославянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность, сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола, беса включаются в бытовое описание.Для оживления речи А.вводит поговорки, Присловья и пословицы. А также диалоги, представленные в «Житии». Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, с одной стороны, типичных для народного языка, с другой — для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля житийных произведений, сознательно вносит народно-разговорные элементы в язык своего «Жития», демократизирует его, делая вполне доступным и понятным, приспособленным для целей пропаганды своих идей. Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книжно-славянские и народно-литературные языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу.
39) С именем Протопоп Аввакум связывается зарождение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократической лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в лит-ре.Первое, что обращает на себя внимание - это живая русская речь,перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характеризует свой стиль как «просторечие» и «вяканье»,т.е.как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобразным протестом против «плетения словес» старой житийной лит-ры.«В языке А. создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили».
Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа и приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений А.:1)церковно-книжные выражения, поясняются при помощи обиходных русских выражений.2)церковнославянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность,сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола,беса включаются в бытовое описание.Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, типичных для народного языка и для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля житийных произведений, вносит народно-разговорные элементы в язык своего «Жития», делая вполне доступным и понятным.Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книжно-славянские и народно-лит-ые языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу. Процесс сближения лит-ого языка с живой народной речью протекал в тесной связи с процессом дальнейшего сближения лит-ого языка с деловым.С середины 17в. эволюция р.л.я. вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью,ломая с-му славяно-русского типа языка.Сам по себе деловой язык в своей специфической служебной ф-ии не имел достаточных внутренних ресурсов для дальнейшего развития и обогащения и только сближение с лит-ым языком и с живой, разговорной речью обеспечивало ему заметную роль и влияние в различных жанрах письменности и в худ-ой лит-ре.
9) 11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода.Группы памятников:1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью. 2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык.4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.
24) Поэзия Державина была первым шагом к переходу русской поэзии от риторики к жизни. Державин в 70-80е гг. создает оду как совершенно новый литературный жанр, в котором впервые возникает образ автора. Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и приставки старославянского происхождения). «Фелица»: 1)снижение высокого стиля, приспособление его к нормам разговорного языка, 2)русифицирование форм деепричастий (блистаючи, являючи), образование деепричастий на –ючи, 3)употребление просторечных форм склонения (разносклоняемые): бремя, время, племя, 4)формы Род.пад. сущ. с окончаниями –ов, -ев (зданиев, стихиев) – под влиянием просторечий, 5)грамматическое употребление числительных по образцу просторечия (на сорок двух столпах), 6)смешение церковно-славянских выражений с просторечными.Поэзия Д., по словам Белинского, “была шагом к переходу вообще русской поэзии от риторики к жизни”. Особенно это касается политических од: “Фелица”, “Видение Мурзы”, “На счастие”, уже не вмещающиеся в строгие рамки теории трех стилей. Вот некоторые примеры изменений: (из оды “На счастие”) “Катаешь кубарем весь мир\ на Тавре едешь чехардой\ задать Стокгольму перцу хочешь”. Факты употребления просторечия в языке од Д. очевидны. Качественный сдвиг в языке од заключается не в механическом наращивании количества просторечных элементов, а в их объединении в словесные ряды, несущие определенные смысловые и стилист.функции в структуре одического текста. Разрушение в творчестве Д.стилистических канонов одного из типичнейших высоких жанров, оды, отражало утрату привилегий высокого стиля на право выражения “важных материй”.
17) Деловая письменность Киевской Руси имела свои особенности. Здесь отсутствуют средства художественной изобразительности. Не отражена поэтика народного творчества. Нормализация языка деловой письменности выражалась в соотношении в нем общерусских и диалектных элементов. Влияние книжно-славянской стихии было незначительным. Язык деловой письменности отражал живую народно-разговорную речь. Характерной особенностью делового языка была консервативность норм.
«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил.В 12-13вв. деловой язык отражает усилившиеся диалектные различия. Наиболее интересны такие памятники как «Смоленская грамота» (1229г.), «Договорная грамота Новгорода с Великим Князем Ярославом Ярославичем» (1264г.). Деловые тексты отличались функциональной ограниченностью – носили чисто практический характер.
8) 3 стиля: высокий (героические поэмы, оды, прозаич. Вещи о важных материях, трактаты, публицистика), посредственный (театральные сочинения, стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии), низкий (комедии, увеселительные эпиграммы, песни, прозаические дружеские письма, описание дел).В основе деления на 3 стиля лежит принцип дихотомии (трихотомии), т.е. любое родовое понятие делится на виды. Ломоносов использует систему 3 стилей для осмысления современной ему системы языка. Ломоносову удалось четко разграничить старославянские и русские слова. Основа теории 3 стилей – классификация речений российского и славянского языков.Словенский (славянский язык ): 1) Неупотребительные и весьма обветшалые речения (обаваю – заклинаю, исцеляю словом, рясный – украшение). 2) Слова, которые хотя и общие, но употребляются редко, особенно в разговорной речи, но всем грамотным они понятны (отверзаю). 3) Слова, которые у других славян и россиян употребляются (ныне, рука, слово).Российский (русский) язык: 1) Слова, которые отсутствуют в общеславянском (пока, лишь, который). 2) просторечные, диалектные слова и вульгаризмы. 3) «презренные слова, которые ни в каком стиле употреблять непристойно, только возможно использовать в комедиях».Критерии, предъявляемые к словам: Употребительность, Понятность, Пристойность. За пределами РЛЯ – обветшалые, презренные слова.Характеристика стиля у Ломоносова дается только на лексическом уровне. Зависимость между темой, объектом, жанром и стилем произв-ия. Ломоносов решительно утверждает русскую основу ЛЯ. Источник стилистических ресурсов – старославянский яз. Теория Ломоносова вызвала многочисленные дискуссии, споры. Литературная практика оказалась гораздо шире и богаче его теории.
36) Избранный Чулковым жанр повести явно не вмещался в рамки поэтики классицизма. Но повесть – не самое главное открытие Чулкова. Язык повествовательной прозы Ч. Стал вырабатывать определенные черты. В его лексико-фразеологическом составе все меньше употребление славянизмов, главная роль начинает принадлежать словам и выражениям “общего употребления”. Довольно широко стали использоваться народно-разговорные и просторечные элементы, причем автор обнаруживает разборчивость, отвергая наиболее неэстетичные, грубые, вульгарные. Применительно к повествовательной прозе Ч., особенно “Пригожей поварихе” можно говорить о существенных успехах в отборе и упорядочении лексики и фразеологии рус.лит.языка на широкой демократической основе. Синтаксису прозы Ч. Решительно чужды книжные конструкции словорасположения, а также и запутанные периоды. Чулков создал образцы непринужденного, естественного повествования. Его фраза проста, свободна, незамкнута. Лучшие образцы худ.продукции сатирических журналов представлены прежде всего в “Трутне”, “Живописце” Новикова. Главной лит.формой сатирических журналов было письмо. В этом жанре достигнута наибольшая глубина содержания и совершенство словесного выражения. Различные группы народно-разговорной лексики и фразеологии находят широкое применение во всех жанрах новиковской сатиры. Язык приближен к авторскому языку. Гораздо шире представлена народно-разговорная лексика и фразеология в стилизованных языковых структурах. Типичны в этом отношении “Письма к Фалалею”. В организации текста огромное место уделяется пословицам и поговоркам. Языковой строй этих писем отличается единством, целостностью. В них практически нет книжных конструкций словорасположения. Новиков отвергал утверждаемую классицизмом сатиру на общий порок и выступал за сатиру “на лицо”, т.е. за сатиру на конкретных носителей соц.зол и на конкретные явления соц.действительности. В языке фонвизинской прозы осуществлялось активное вовлечение в лит.язык народно-разговорной лексики и фразеологии. Наиболее значительные произведения Ф. в 80–е. гг. – “Повествование мнимого глухого и немого”, материалы для журнала “Друг честных людей, или Стародум”. Фонвизин стал образцом национально-реалистического стиля, ярким воплощением русского духа.Крылову принадлежат большие заслуги в разработке приемов остроумия в лит.изложении. Уже в “Почте духов” этот прием используется К. очень широко. Опираясь на живое употребление, писатель не порывает в то же время с литературно-книжными традициями. Однако все специфическое, все ярко экспрессивно окрашенное подвергается строгому отбору. В повествовательной прозе Крылов достигает особо гармоничного сочетания разговорной и книжной стихий русского языка.
12) Развитие языка худ-ной лит-ры в конце 18 в. связывалось с сентимин-мом. В лит-ре этого направления вырабатывался так называемый «новый слог», к-рый связывают с именем Карамзина. Язык его произв-ий воспринимался как «новый слог». Теория «трех штилей» уже затрудняла дальнейшее развитие лит-ого языка. Она стесняла его употребление строгим разграничением по жанрам. От нее, как от нежизненной, стали отказываться. Теперь основой в отборе и употребл языковых средств становится эстетика сентиментализма . В статье «Отчего в России мало авторских талантов» К. определил принцип «н. с.» как сближение книжного и разговорного я.Нормализации подлежит лит-ый я. вообще, единый, имеющий одни нормы для письменной и устной лит-ой речи. Основой нормализации у К. служат «светское употр-ие слов и хороший вкус», выработанный не с русского народного, а с франц. образца дворянских салонов. В результате в произ-ях возникал изысканный, излишне элегантный и жеманный стиль, единый для письменной и устной речи. В «новый слог» вошло много элементов из французского языка, прежде всего лексических, в качестве терминов для обозначения новых понятий и предметов.Вместе с заимствованиями создавались кальки по образцу франц. языка. Это приводило к несовпадению лит-ого языка и разговорной речи что требовало совершенствования. Создавались новые русские слова..Расширялось значение многих русских слов в новых сочетаниях.Главная сила и новизна «слога» была в сочетаниях слов, в соседстве разнообразных словарных ед, к-ые открывали новые смысловые возможности и выявляли метафорические значения. Белинский писал: «К. преобразовал р.я.,приблизив к живой, естественной, разговорной русской речи».«Новый слог» обнаруживается в прозаических и поэтических текстах Батюшкова «Мои пенаты», Жуковского «Сельское кладбище»,Бестужева-Марлинского«Поездка в Ревель»,Муравьева«Эмилевы письма»)В них наблюдается сближение книжного и разговорного языка. Принцип карамзинистов «писать так, как говорят, и говорить так, как пишут» привел к реальному развитию лит-ого языка. Однако ориентация карамзинистов не всем пришлась по вкусу. Поэтому «новый слог» не мог служить тановлению национального лит-ого языка. М/у сторонниками и противниками проходила острая полемика по вопросу дальнейшего развития лит-ого языка.Противники К. объединились в литературно-политическое общество «Беседа любителей русского слова», к-ое было создано во главе с адмиралом А. С. Шишковым. В «Беседу» входили: Разумовский, Мордвинов, и поэты Дмитриев, Державин и др.Выступления Ш. и всей «Беседы» против «нового слога» были подчинены требованиям реакционной политики царя, направленной на сохранение монархических устоев старины. «Новый слог» они называли «странным и чуждым понятию и слуху», а себя они провозглашали защитниками старой системы 3 стилей.
4) Укреплению традиций книжно-славянского типа, огромному лит-ому подъему в 15-16в. способствовало «второе южнославянское влияние» – внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменения русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Влияние этого процесса сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой русской речи 15-17вв.: омега, кси, пси, фита, ижица, в употреблении и смешении Ь и Ъ, в написании слов с плавными до гл, свойственном южнослав-ким языкам и не характерном для РЯ, в написании йот перед гл. Под влиянием южнослав. церковных книг в русских памятниках 15-16вв. увеличивается кол-во титлов.В книгах 15-17в. изменилось начертание букв, многие из к-ых стали напоминать буквы греч. алфавита. В текстах появились идеографические элементы.В.Ю.В. - влияние церковной лит-ры южнослав. языка на язык памятников. По своему происхождению южносла-ое влияние не столько иноязычное,а архаизирующее. Орф. противопоставлялась живому произношению. В некоторых книгах появляется знак придыхания. Появляются новые начертания букв (по греч образцу:вместо остроугольных – округлые очертания). Возвращаются слова в старослав. огласовке.Были восстановлены некоторые грамматические формы (Зват. падеж, аорист, перфект, +квамперфект, имперфект). Широко вводились в практику идеографические знаки (крест в кружочке – смерть). Эта новая струя южнослав влияния способствовала развитию пышного риторического стиля, получившего название «плетение словес».Этот стиль оказался наиболее подходящим средством идеологического воздействия господствующего класса на народ. К середине 16 в. в р.я. складывается неизвестная старос-ому я. богатейшая лексика и фразеологя, В р.л.я. сохраняется лит-но-языковой параллелизм, заключающийся в раздельном существовнии 2 типов лит-ого языка.В это время намечается сближение народно-лит-ого типа я. с развивающимся деловым языком.Хотя сфера применения книжно-слав. типа лит-ого языка в связи со «В.Ю.В» и расширилась, он все же оставался связанным прежде всего с лит-ой церковно-религиозного содержания. М/у тем развитие всей общественно-политической, эконом-ой и культурной жизни Рус. гос-ва ведет к выдвижению на 1 план различных светских видов лит-ры, к-ые ориентируются на народно-лит-ый тип я. и на деловой я.
27) Избранный Чулковым жанр повести явно не вмещался в рамки поэтики классицизма. Но повесть – не самое главное открытие Чулкова. Язык повествовательной прозы Ч. Стал вырабатывать определенные черты. В его лексико-фразеологическом составе все меньше употребление славянизмов, главная роль начинает принадлежать словам и выражениям “общего употребления”. Довольно широко стали использоваться народно-разговорные и просторечные элементы, причем автор обнаруживает разборчивость, отвергая наиболее неэстетичные, грубые, вульгарные. Применительно к повествовательной прозе Ч., особенно “Пригожей поварихе” можно говорить о существенных успехах в отборе и упорядочении лексики и фразеологии рус.лит.языка на широкой демократической основе. Синтаксису прозы Ч. Решительно чужды книжные конструкции словорасположения, а также и запутанные периоды. Чулков создал образцы непринужденного, естественного повествования. Его фраза проста, свободна, незамкнута.
20) 22)Гл. заслуга Пушкина - завершил закрепление русск. народно-разг. языка в лит-ре.В языке его произ-ий-традиционные эл-ты РЛЯ,полученные им наследие от прошлых периодов развития: церковнославянизмы, мифологизмы,риторические приемы высокого слога.Позднее традиционные речевые эл-ты продолжают сохраняться в языке пр-ий, однако их употр-ие строго стилистически обосновано. Исп-ие церковнославнизмов и архаизмов м.б. определено след.стил.задачами:придание пр-ию торж-сти;создание ист.колорита эпохи;выражение сатиры и иронии. Также употр.лексику и фразеологию,заимств.из языков народов Европы. Отказывается от метода прямого копирования Европ.фразеологии(в отлич.от Карамзина),в сфере отвлеченных понятий образцом для русск.признавал франц.С 1стороны-против загромождения русск.яз.иностранн.словами,с др.стороны-в его пр-иях немало отд.слов или целых выражений и фраз без перевода и изображенных иностр шрифтом на франц, англ, нем, ит и лат.Но у всех этих слов и выражений-незаменимая смысловая и стилистическая ф-ция. Стремился к сближению РЛЯ с западноевроп главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиямиС сер.20х гг.,со времени прибывания в Михайловском,в его пр-иях расширяется сфера народного просторечия.С этой поры-часто призывы к сближению язык лит.пр-ий с разг-ным рус. простого народа. Делает РР основой нац.РЛЯ.В его пр-иях преобладает глагольная стихия. Пушкин отвергает внешнее, поверхностное понимание народности. Для него народность языка – это образ мыслей и чувствований, традиций и обычаев, которые образуют смысловую структуру языка. Пушкин выдвигает идею национального смыслового контекста. Народность у П. – это категория историческая. Всякое явление должно изображаться в своем историческом контексте. Виноградов отмечает сходство языка Пушкина с языком «Слова о полку Игореве».Пушкин негативно оценивает формы франц. влияния на РЯ. Однообразность и окаменелость франц. яз. он противопоставляет живому, простому и искреннему русскому языку. Пушкиным отвергалась национальная узость языка, однообразность стиля. Концепция народности у Пушкина – широкая. В пушкинский язык были включены и славянизмы, и европеизмы – всё это было соподчинено принципу соразмерности.
И в прозе,и в стихах.Стер различия м/у 3 стилями,установил многообразие стилей в пределах нац.ЛЯ->каждый пишущий на РЛЯ смог развивать инд-творч.стиль в пределах единой лит.нормы.
34) “Хожения за три моря Афанасия Никитина.” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (град, нощь); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. Произведение характеризуется простотой и ясностью изложения, отсутствием высокопарных метафор и сравнений, наличием слов и оборотов, характерных для делового языка; в нем нет «рисунка», это скорее фотография событий, предметов, людей, природы. Язык Афанасия безыскусственный, фраза очень проста по своему синтаксическому строению. Церковнославянские слова и обороты в ней почти отсутствуют, но зато в значительном количестве вводятся слова персидские, арабские, тюркские. Речь автора насыщена фактами, лишь изредка встречаются лирические отступления, в которых находит выражение тоска автора по родной земле и родной вере. «Язык «Хожения» близок деловому языку, но не отождествляется с ним. Это скорее художественное произведение, отразившее в себе те сложные процессы, которые происходили в литературном языке и которые наиболее ярко проявят себя в публицистике XVI в.Ясно одно, что язык и стиль «Хожения» отличаются и от языка и стиля произведений книжно-славянского типа («Житие Стефана Пермского»), и от художественных произведений древнерусского периода («Слово о полку Игореве»).