Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
текст к презентации.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
27.94 Кб
Скачать
  1. Factors to take in consider for translation

Translation is not so easy as it sounds to be. Moreover, translation does not mean a simple word for word for correspondence between any two languages. It is not a mechanical process where each word is translated to the target language. Rather, many factors are to be taken into consideration to get the exact output in the target language. The factors are as follows:

  • Actual context

  • The rules of grammar of the two languages

  • The spellings in the two languages

  • Their writing conventions

  • Meaning of idioms and phrases

  • The usage of points and commas to separate decimals and thousands within numbers. This is to be noted that some languages follow reverse style. For example, while in English we write 1,000.01, the same is written as 1.000,01 in Spanish languages, except for Panama, Puerto Rico, Mexico, and the United States itself.

  • Again text translation also implies the translation of right-to left alphabets (such as Arabic and Hebrew).

Translation requires a complete understanding of the customs and lifestyle of a group of people so as to translate in a manner that communicates to that culture's world view.

  1. Approaches to Translation There are two approaches to translation:

Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. This creates a problem because idioms are expressions that have meaning which is quite different from the actual meaning of the words used in the idiom. For example, the idiom "top notch" implies excellent while in simple English it represents the top notch of a stick. The drawback of formal equivalence is that idioms or phrases can mislead or confuse the reader.

Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. This include, if necessary, literality, original sememe and word order, the text's active vs. passive voice, etc. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit.

  1. Success of Translation

video For the success of translation, four requirements are to be fulfilled:

  • Making sense.

  • Displaying the spirit and manner of the original.

  • The translated document has a natural and easy form of expression.

  • The translated document produces a similar response.

  1. Types of Translation Services There are various types of translation services that can handle various types of written work. Translators can be contacted through language schools or universities. You can get in touch with with freelance translators through such schools or universities or there are staff in such universities who regularly take on translation work. There are many translation companies that can address one's needs. Also, you can use translation software, which can cover more basic translation needs. Further, one can also recruit translators through any of the above resources to conduct oral translation as required. The various translation services offered by translation companies are as follows:

  • Language Translation Services

  • Document Translation Services

  • Multimedia & Audio/Visual Translation Services

  • Localization

  • Graphic Designing Services

  • Desktop Publishing Services/Multilingual DTP

  • Leaflets Services

  • International Names & Brands Translation

  • Content & Creative writing

  • Interpreting Services

  • Personal Translation Services

  • E-Learning and Training Services

  • Copy Writing Services

  • Proof Reading Services

  • Transcription Services

  • Market Research and Market Collaterals