Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
текст к презентации.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
27.94 Кб
Скачать
  1. Interesting facts

Можливо, однією з найскладніших галузей діяльності перекладачів є переклад рекламних слоганів. Кілька прикладів: Компанія General Motors, намагаючись запустити на ринки Латинської Америки свій автомобіль Chevrolet Nova, зазнало нищівної поразки. Чому? No va іспанською мовою значить «не може рухатися» ... Так само зазнав фіаско слоган компанії з виробництва пива Coors «Turn It Loose!», Що означає «Стань вільним». Однак при дослівному перекладі на іспанську слоган прозвучав як «Вийся від проносу!» Чимало проблем виникло і при виводі американських товарів в Азію. Наприклад, компанія Pepsi зі слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайському варіанті був сприйнятий як «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил». У цікавому становищі опинилася і компанія Coca-Cola. Назва напою на китайському звучало як «Кекукела», що означає «Кусай воскового пуголовка». Перебравши понад 40 тисяч варіантів, Coca-Cola нарешті знайшла прийнятний: напій став називатися «Коку Коле» - «Щастя у роті». І нарешті, відзначаючи День перекладача, не можна не обмінятися смішними і забавними перекладацькими «ляпами», як-то: I miss my town badly. - Я дівчина і живу в поганому місті. Spirit is strong, but the flesh is weak. - Горілка нічого, а м'ясо протухло. No smoking! - Піджаки не вішати! No smoking! - Смокінг немає! I'm not a woman you can trust - Я не жінка, повір мені. High school - високі вилиці.