Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0596356_32E15_diplomnaya_rabota_funkcii_evfemiz...doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
573.44 Кб
Скачать

2.2. Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе британских сми.

1. Автор статьи «Obama promises better days, calls for nation to pull together» Ричард Берден, является представителем газеты The Times. Журналист освещает обращение Президента США Барака Обамы к народу, его прогнозы на будущее, призыв к американскому народу держаться вместе и не падать духом. Лидер Америки рассказывает о военных планах в отношении Афганистана и Ирака, но главной темой его выступления становится проблема мирового финансового кризиса и состояние экономики страны, потерпевшей много убытков. В одном из своих высказываний Барак Обама описывает экономику эвфемизмом «ailing» вместо прямого наименования проблемы «declining».

But the ailing economy was a dominant theme in Obama’s address, with the president urging worried.

Сравним значения слов «ailing» и «declining».

ailing

declining

    1. ill; in poor health [47;16];

    2. feeling pain or distress [46;11];

    3. affecting with pain or distress [46;11];

    4. in difficulties, not successful [47;16];

    5. growing weak [43; 23].

1) deteriorating or decaying [46; 93].

2) gradually decreasing or loosing strength [47;186];

3) going from better to worse, or from higher to lower[43;335];

4) becoming weaker or smaller [47;186].

Итак, сравнивая дефиниции данных слов, мы выяснили, что значение 4) «in difficulties, not successful» эвфемизма «ailing» совпадает со значениями 2) «gradually decreasing or loosing strength» и 3) « going from better to worse, or from higher to lower» заменяемого слова «declining». Но при этом упускаются такие значения последнего как 1) «deteriorating or decaying», 4) «becoming weaker or smaller». Употребление эвфемизма «ailing» - «больной, нездоровый» с расширительной денотацией смягчает значение слова «declining» - «ухудшающийся, убывающий», с целью успокоить общественное мнение, сделать менее заметными последствия кризиса. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный характер проблемы. Использование эвфемизма позволяет донести до граждан информацию о состоянии экономики страны в корректной форме. Кроме того, нужно отметить, что в отношении неодушевленного существа – экономики, употреблено слово, описывающее состояние живого существа. Это является примером политической метафоры, которая также употребляется с целью уклонения от прямого наименования явлений. Функция эвфемизма «ailing» - смягчение информации о негативных экономических факторах, о последствях мирового экономического кризиса.

2. Далее в этой же статье, продолжая свое обращение к народу Америки, Президент Обама употребляет эвфемистическую замену «uncertain times» вместо слова «crisis».

But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times

Рассмотрим дефиниции данных слов и сравним их значения.

Uncertain times

Crisis

  1. not reliable [47;772];

  2. doubtful or dubious [46;290];

  3. likely to change [43;1457];

  4. unpredictable [46;290];

  5. not yet determined [46;290];

  6. tenuous [46;290];

1) Time of difficulty, danger or anxiety about the future [43; 199].

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47; 135];

4) the change of a disease which indicates recovery or death [47; 135].

Теперь, когда мы выделили значения данных слов, можно сравнить какие их них соотносятся друг с другом, имеют общий смысл. Значения 1) «not reliable», 2) «doubtful or dubious» 4) «unpredictable» эвфемизма «uncertain» можно соотнести со значениями 4) « the change of a disease which indicates recovery or death» слова «crisis», так как данные значения предполагают значение «неуверенности, непредсказуемости, неизвестности». В то же время, в эвфемизме присутствует значение 3) «likely to change», которое настраивает на лучшее и на ожидание позитивных перемен, в данном случае улучшение состояния экономики целой страны. В слове «crisis» подобное значение также присутствует 3) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change». Эта дефиниция напротив несет негативную оценку событий. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Такое употребление смягчающего эвфемизма с расширительной денотацией «uncertain times» - «неопределенные, сомнительные времена» вместо слова «crisis» - «кризис» позволяет успокоить общественное мнение, по поводу всего происходящего в стране и в мире. Также данный эвфемизм смягчает информацию, предназначенную для широкого круга читателей и слушателей. Функция эвфемизма «uncertain times» - смягчение информации о негативных экономических факторах, о последствиях мирового экономического кризиса.

3. Здесь же, говоря о мерах, предпринятых для восстановления и приведения в порядок экономической системы страны, Барак Обама вновь употребляет эвфемистическую замену.

Obama used the occasion to explain the steps he has taken to revive the economy, and also to lay out a broader agenda, including a healthcare overhaul, improvements to education, and energy independence – campaign promises that have been subsumed by poor economic news.

Как мы видим, вместо слова «reinforce», более подходящего для данного контекста, Президент США использует эвфемизм «revive». Проведем семантический дефинитивный анализ данных слов и сравним их значения.

revive

reinforce

  1. to make healthy again [43;1140];

  2. restore to or regain life, consciousness or strength [42];

  3. bring back to life, activity or use [47;603];

  4. improve the position or condition of [42];

  5. restore interest in or the popularity of [42];

  6. rise again; be renewed [45;1109].

  1. to add strength or support to; make stronger or firmer [43; 1122].

  2. strengthen or support, give added strength to [42];

  3. provide with additional personnel or material [42];

  4. increase the size, thickness of a thing [45;1085].

Как мы видим из анализа значений данных слов, они могут быть взаимозаменяемыми, так как они имеют общую сему – «усиление, добавление силы». Это наблюдается при сравнении значений 2) «restore to or regain… strength» слова «revive» и значений 1) «to add strength or support to; make stronger or firmer», 2) «strengthen or support, give added strength to» слова «reinforce», а также значений 4) «improve the position or condition of» слова «revive» и 3) «provide with additional personnel or material» слова «strengthen». При этом эвфемизм «revive» имеет значения, не свойственные заменяемому слову «reinforce» - 1) «to make healthy again» , 3) «bring back to life, activity or use», 5) «restore interest in or the popularity of», 6) «rise again; be renewed». Причем в данных значениях «revive» употребляется преимущественно с одушевленными существами. Тогда как в данном случае эвфемизм «revive» употреблен с неодушевленным предметом, а именно со словом «economy» (экономика). Это является примером персонификации. Мы наблюдаем также смещение прагматического фокуса в направлении потеря для объекта – выгода для объекта, глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

В данном контексте лексема «revive» - «оживлять, возрождать», употребленная вместо лексемы «reinforce» - «укреплять, восстанавливать» выполняет дезориентирующую роль, поэтому она является эвфемизмом с неточно-ориентирующей денотацией. Таким образом, эвфемизм «revive», употребленный вместо заменяемого слова «reinforce», приводит к смягчению сути явления с целью успокоить общественное мнение. Функция эвфемизма «revive» - смягчение информации о негативных экономических факторах, а именно, о последствиях мирового экономического кризиса.

4. Заканчивая статью, автор подчеркивает, что глава штата Луизианы – Бобби Джиндал – обвиняет правительство демократов во главе с Обамой в расточительности, которая плохо скажется на благополучии и материальном состоянии следующих поколений американцев.

Delivering the official Republican response to Obama, Louisiana Governor Bobby Jindal accused Democrats of «irresponsible» spending that would leave the next generation in crippling debt.

Говоря о непрактичном, нерациональном, растратном использовании денег автор употребляет эвфемистическую замену «irresponsible» вместо слова «extravagant». Проведем анализ значений данных слов.

irresponsible

extravagant

  1. not responsible [45; 695];

  2. not showing a proper sense of responsibility [47;377];

  3. lacking a sense of duty [46;156];

  1. wasteful especially of money [43;457];

  2. spending or using too much [47;254];

  1. having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another etc. [43;696]

  2. not trustworthy [45; 695];

  3. thoughtless [46;156];

  4. unpredictable [46;156].

  1. spending money foolishly or carelessly, wasteful [45; 458];

  2. immoderate, going beyond what is reasonable [45;458];

  3. prone to or causing waste [46; 126];

  4. wild and uncontrolled [45;458].

Итак, можно сказать, что значения 7) «unpredictable» слова «irresponsible» и 5) «wild and uncontrolled» слова «extravagant», 1) «not responsible», 2) «not showing a proper sense of responsibility» слова «irresponsible» и 2) «spending or using too much» слова «extravagant», а также 4) «having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another» слова «irresponsible» и 4) «immoderate, going beyond what is reasonable» слова «extravagant» совпадают в общем смысле. Но, данные слова являются разными лексемами, поэтому при употреблении эвфемизма «irresponsible» теряются такие значения слова «extravagant», как 1) «wasteful especially of money», 3) «spending money foolishly or carelessly, wasteful». То есть при использовании контекстуального эвфемизма «irresponsible» - «безответственный» с расширительной денотацией размывается точное значение заменяемого слова «extravagant» - «расточительный, неэкономный» и теряется сема «money», то есть «деньги». Происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность – законность действия, глобальный характер проблемы – частный случай проблемы. Это приводит к сокрытию нежелательной информации, которая не должна стать оглашенной. Функция эвфемизма «extravagant» - сокрытие информации о негативных экономических факторах, о последствиях мирового экономического кризиса.

5. Автор статьи «MoD keeps powder dry as Nato awaits President Obama’s plea for troops» из газеты The Times от 3 марта 2009 г. Майкл Эванс. В данной статье идет речь о прошедшей встрече президента США Барака Обамы с премьер-министром Великобритании Гордоном Брауном, и о предстоящем собрании лидеров государств НАТО. Автор освещает основные моменты этой встречи, а также решения, принятые лидерами государств. Среди остальных, на переговорах обсуждался вопрос о поддержке Великобританией войск США в Афганистане и о том, будут ли посланы солдаты Соединенного Королевства в эту азиатскую страну. В нескольких предложениях автор употребляет эвфемистическую замену слову «войска».

Military options for sending more British troops to Afghanistan are being studied across Whitehall in preparation for an appeal by president Obama for every NATO member to deploy additional manpower and firepower there.

Mr Obama is expected to make an appeal to all NATO members to raise their contribution, either more manpower or increased investment.

Рассмотрим подробнее значение эвфемизма «manpower» и заменяемого им слова «troops».

manpower

troop

  1. the number of people working or available for work or service [42];

  2. the number of workers needed for a certain type of work [43; 829];

  3. the laborers, soldiers that are available or required [46; 177].

1) soldiers [43;785].

2) an organized group of soldiers, Scouts etc. [47;762];

3) a group of soldiers, especially cavalry or soldiers in armored vehicles [43;140];

4) a unit of cavalry [46;286];

5) a number of people moving along together [47;762];

6) a group of people or wild animals especially when moving [43;1440];

7) a flock of herd [46;286]

Из анализа данных слов мы можем сделать вывод, что некоторые значения слова «troop» имеют общие семы со значениями лексемы «manpower». А именно, значения 2) «an organized group of soldiers, Scouts etc.», 5) « a number of people moving along together», 6) «a group of people or especially when moving» слова «troops» и значения 1) «the number of people working or available for work or service», 2) «the laborers, solders that are available or required». Общая сема этих значений – «общность людей, объединенных одним и тем же занятием». Однако в слове «troops» также присутствует сема «военные, солдаты», тогда как в употребленном эвфемизме «manpower» эта сема отсутствует. В результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность – законность действий. Употребление эвфемизма с расширительной денотацией «manpower» - «личный состав, людские ресурсы» вместо заменяемого слова «troops» - «войска» приводит к сокрытию сути явлений, а именно о вводе войск американской армии в Афганистан. Функция эвфемизма «manpower» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях США в отношении Афганистана.

6. В этой же статье мы находим еще одну эвфемистическую замену. Автор упоминает о том, что Президент Обама обозначит проблему войны в Афганистане, и необходимость размещения военные силы в других наиболее опасных и агрессивно настроенных районах. При этом употребляется эвфемизм «unstable» - «нестабильный», вместо лексемы «aggressive» - «агрессивный, готовый атаковать», которая по нашему мнению является более подходящей для описания данного явления.

This is because of the expectation that Mr Obama will use the Strasbourg summit – his first opportunity to address the alliance directly – to emphasize the importance of the mission in Afghanistan and the need to increase the number of combat serving in the most unstable areas.

Рассмотрим и сравним значения интересующих нас слов.

Unstable

Aggressive

  1. likely to change or become unbalanced [47;781];

  2. lacking strength, firmness, and balance [43;1468];

  3. not firmly based and likely to change or fail [43;1468];

  4. (of a person) lacking steadiness of mind; changeable and not dependable [43; 1468];

  5. easily influenced [46;295];

  6. emotionally unsettled [46;295].

  1. always ready to quarrel or attack [43;21];

  2. characterized by or disposed to hostile or belligerent action [64;11];

  3. quarrelsome; fond of attacking without good cause [45;49];

  4. likely to attack people [47;15];

  5. not afraid of opposition; determined and forceful [43;21];

  6. made for use in attack (of weapons) [43;21];

  7. active, working hard to get things done [45;49];

  8. bold and assertive [46;11].

Как видно из анализа значений данных слов, некоторые из них имеют общие семы. А именно: значения 1) «likely to change or become unbalanced», 2) «not firmly based and likely to change or fail» слова «unstable» значение 1) «ready to quarrel or attack» слова «aggressive», имеют сему «изменение положения, состояния». Значение 6) «emotionally unsettled» слова «unstable» и значение 3) «quarrelsome; fond of attacking without good cause» слова «aggressive» имеют общую сему «неуравновешенность, неспокойность характера». При этом теряются остальные значения замененного слова «aggressive» 2) «characterized by or disposed to hostile or belligerent action», 4) «likely to attack people», 5) «not afraid of opposition; determined and forceful», 7) «active, working yard to get things done», 8) «bold and assertive». Данные значения придают лексеме «aggressive» отрицательную эмоциональную окраску, которой лишен эвфемизм «unstable». Также происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Употребление эвфемизма с расширительной денотацией «unstable» - «нестабильный» вместо лексемы «aggressive» - «агрессивный, нападающий» приводит к сокрытию передаваемой информации, в данном случае информации об опасных территориях некоторых государств, население которых настроено воинственно по отношению к другим людям. Функция эвфемизма «unstable» - сокрытие информации о неспокойной обстановке в отдельных регионах мира.

7. В статье Филиппа Вебстера «Gordon brown travels in hope of new special relationship», опубликованной 3 марта 2009 года в The Times, речь идет о встрече премьер-министра Великобритании Гордона Брауна с президентом США Бараком Обамой. Глава правительства Соединенного Королевства рассказывает об основных моментах и ключевых вопросах данной встречи. Самым важным в их разговоре будет пункт об экономическом развитии и поддержке стран в период мирового экономического кризиса. Говоря о восстановлении экономики, Мистер гордон Браун употребляет эвфемистическую замену вместо прямого наименования лексемы.

He will support MrObama in efforts to reduce dependence on foreign oil and achieve a low-carbon economy that could, he says, create hundreds of thousands of jobs across the world and drive economic recovery.

Вместо более уместного, по-нашему мнению, в данном случае слова «renewing» - «восстановление, обновление», автор употребляет эвфемизм «recovery» - «выздоровление, восстановление после болезни». Сравним и проведем анализ значений данных лексем.

recovery

renewing

    1. an act or the process of recovering [42];

    2. restoration to health [45;1075];

  1. getting well again after being ill or weak [47;585];

  2. a return to good health, strong condition [43;1114].

  3. getting back state of health [45;1075];

  4. the act of regaining [45;1075];

  5. returning to a former state [46;231].

1) giving fresh life or strength to [42];

2) restoring something to its original condition or replacing it with something new [47;594];

3) resuming or re-establishing after an interruption [42];

  1. replacing or restoration[46;233];

  2. extending the period of validity [42].

Сравнивая значения слов, мы получили следующие результаты. Значение 2) «restoration to health» эвфемизма «recovery» и значения 2) «restoring something» и 4) «replacing or restoration» слова «renewing», а также 4) « a return to…, strong condition» эвфемизма «recovery» и 1) «giving … strength to» слова «renewing» совпадают, имеют общий смысл. Это значит, что слова могут быть взаимозаменяемыми. Но при этом эвфемизм «recovery» имеет более узкое значение, оно употребляется в основном с одушевленными существительными. То есть состояние, обозначаемое лексемой «recovery» - «выздоровление, восстановление сил», присуще только живым существам. А в данном случае это слово употреблено со словом «economy», следовательно это пример политической метафоры, которая используется для изменения окраски передаваемой информации. Кроме того, в результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Таким образом, употребление эвфемизма с сужающей денотацией «recovery» - «выздоровление», вместо заменяемого слова «renewing» - «обновление, возобновление» приводит к смягчению влияния мирового экономического кризиса на экономику стран. Функция эвфемизма «recovery» - смягчение информации о негативных экономических факторах, в частности о последствиях мирового экономического кризиса.

8. Следующая статья выпущена 30 марта 2009 года газетой The Times. Статья называется «General Sir Richard Dannatt says MoD Took Eye off Iraq as Afghan Instability Grew». Автором данной публикации является Майкл Эванс. В этой статье генерал британской армии рассказывает о войне в Афганистане. Он говорит о том, как развивались события до настоящего времени и какие планы у британского командования на будущее. Вспоминая то время, когда в Афганистане начались нападения на британских солдат, Ричард Дэннат, называет войну в Афганистане кампанией, то есть использует эвфемистическую замену «campaign» вместо прямого наименования «war».

Attacks on British soldiers in Iraq rose dramatically in 2005 after military chiefs, under orders from Tony Blair, switched their attention to a new campaign in Afghanistan, the head of the Army has told The Times.

Сравним значения слов «campaign» и «war».

Campaign

War

    1. a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business [43;177].

    2. a number of operations carried out with some special purpose [45;169];

    3. an organized course of action to achieve a goal [42];

    4. a number of military operations connected with one another and having a special purpose [45;169];

    5. a connected set of military actions forming a separate part of war [43;177].

  1. fighting between two or more countries or groups that involves the use of armed force and usually continues for a long time [43; 1378];

  2. a state of competition, conflict or hostility [42];

  3. a sustained campaign against something undesirable [42];

5) a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage [49];

Из анализа значений данных слов видно, что значения 2) «a number of operations carried out with some special purpose», 3) «an organized course of action to achieve a goal» эвфемизма «campaign» совпадают со значением 3) «a sustained campaign against something …» слова «war», кроме того значение 1) «a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business» слова «campaign» совпадает со значением 5) «a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage» слова «war». Также следует отметить, что значения слова «war» являются более узкими, конкретными по отношению к значениям слова «campaign». Следовательно, слово «campaign» является эвфемистической заменой с расширительной денотацией лексемы «war». Употребление эвфемизма «campaign» вместо лексемы «war» позволяет сокрыть реальные действия и намерения британских властей по отношению к Афганистану. Также наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении - аморальное поведение – благородный мотив/достойная цель.

Функция эвфемизма «campaign» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях Великобритании в отношении Афганистана.

Анализ эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ показал, что основной функцией эвфемизмов здесь является сокрытие информации. Функция сокрытия информации составляет 54%. Эвфемизмы в политическом дискурсе американских СМИ, в большинстве случаев, выполняют функцию сокрытия агрессивных военных действий. Функция смягчения информации составляет 46%, при этом преобладающей является функция смягчения информации о негативных экономических последствий.