Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0596356_32E15_diplomnaya_rabota_funkcii_evfemiz...doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
573.44 Кб
Скачать

1.4. Функции эвфемизмов в политическом дискурсе

Прежде, чем мы определим функции эвфемизмов в политическом дискурсе, обратимся к понятию «функция» и дадим его дефиницию.

«Функция – роль, назначение чего-либо; обязанность, круг деятельности» [39;856].

Существуют различные подходы к определению функций эвфемизмов. Например, В.П. Москвин в своей статье «Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования» выделяет основные функции и функциональные типы эвфемизмов на основе сфер их употребления:

1) Замена точных названий пугающих предметов и явлений, например, “уйти из жизни” вместо “умереть”, “новообразование” вместо “опухоль”.

2) Нежелание называть что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем, например, “насекомое” вместо “вошь”, “клоп”.

3) Замена слов или выражений, считающихся неприличными в данную эпоху и в данном конкретном социуме, например, “я облегчила себе нос” вместо “я высморкалась” (из поэмы Н.В.Гоголя “Мертвые души”).

4) Избежание прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо (этикетные эвфемизмы), например, “ограниченный”, “неумный” вместо “глупый”.

5) Искажение или маскировка подлинной сущности обозначаемого: рус. “позаимствовать” вместо “украсть”, англ. Vietnam efforts “вьетнамские усилия” вместо Vietnam war “война во Вьетнаме”, push-button war “война кнопок” вместо nuclear war “ядерная война”.

6) Обозначение непрестижных с точки зрения данного социума профессий, организаций, например, “модель” вместо “манекенщица”, “техничка” вместо “уборщица”, англ. sanitation engineer “санитарный инженер” вместо garbageman “мусорщик” [21;62].

По мнению Е.И. Шейгал, эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидным неприятные факты. С этим она связывает и цель употребления эвфемизмов, под которой понимается смещение прагматического фокуса, которое приводит к «улучшению» денотата [33;166]. На основе этого ученый выделяет и основные способы эвфемизации:

1. Перекодировка с заменой оценочного знака (замена без увеличения смысловой неопределенности).

Такая замена представляет собой перекодирование с переключением отрицательного оценочного знака на нулевой или положительный. Например, pacification вместо destruction, guest workers вместо migrant workers.

2. Снижение категоричности констатации факта (замена, приводящая к увеличению смысловой неопределенности).

Данный способ эвфемизации достигается следующими способами:

  1. Описательный перифраз (circumlocution), суть которого состоит в распределении значения на несколько слов. Например, management and application of controlled violence = war. Нередко такой перифраз выглядит как словарная дефиниция, то есть практически имеет тот же семный состав. Однословное наименование всегда выразительнее, семантически сильнее развернутого перифраза. Табуируемое однословное наименование является не только более прямой номинацией по сравнению с описательным, но и более мощным по воздействию, поскольку значение сконцентрировано в одном слове, тогда как описательная парафраза ослабляет «концентрацию» значения, как бы распыляет его. Это ослабляет значение и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.

  2. Градация (преуменьшение):

а) преуменьшение степени признака (полноты действия), что позволяет как бы снять ответственность за слишком резкую номинацию, приводящую к потере лица: приостановить членство (прекратить), to discourage the growing number of people from abroad (to impose severe restrictions on immigration).

б) сужение объема значения и тем самым преуменьшение масштабов плохого: отдельные регионы (вся страна), неполная занятость (безработица).

3. Увеличение референциальной неопределенности (замена, приводящая к увеличению смысловой неопределенности).

Достигается следующими средствами:

  1. Синтаксический эллипсис (безобъектное употребление переходных глаголов). Например, the respected president Leopold Senghor (respected by whom?), undesirable discharge (not desired by whom?). Снятие семы участника позволяет избежать ответственности.

  2. Семантический эллипсис – редукция семы, входящей в прагматический фокус. Например, collateral damage (изъятие сем «человек», «убийство»), implementation force (изъятие сем «войска НАТО», «межправительственно соглашение»).

  3. Генерализация, размывание смыслового содержания:

а) замена нежелательного наименования родовым термином, в значении которого отсутствуют компоненты прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную оценку. Например, беспорядки (массовые акции протеста), contribution (tax).

б) замена словом широкой семантики. Например, action, mission, operation (aggression, invasion, war).

в) введение квантора неопределенности, в частности, слов-определителей с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и др.), которые в сочетании с существительными широкой семантики превращаются в штампы политического дискурса. Например, определенные шаги в этом направлении сделаны, соответствующие указания были даны и т.д.

4) Ещё одним фактором создания смысловой неопределенности является затемнение внутренней формы эвфемистического наименования, затрудняет его расшифровку и его соотнесение с исходной номинацией.

Функцию «напускания тумана» выполняют малопонятные, малоизвестные широкой публике юридические, экономические, военно-технические термины, в основном построенные на латинских заимствованиях: nutritionally deficient (starving), an instance of plausible deniability (a lie) [25;167].

Мы считаем, что анализ механизма функционирования и воздействия эвфемизмов в языке политической пропаганды представляется целесообразным проводить на основе их классификации.

Мы, вслед за Е.К. Темирбаевой, предлагаем взять за основу данного исследования систему классификации политических эвфемизмов, наиболее существенными аспектами, которой можно считать функциональное назначение эвфемизма и виды денотативного искажения. Предлагаемая классификация является дальнейшим развитием идей, заложенных в работах А.Д. Пароятниковой, И.К. Белодеда, В.К. Фаворина. Опираясь на эти работы, можно представить классификацию политических эвфемизмов в следующем виде:

    1. Функции политических эвфемизмов:

а) смягчение значения слов с целью успокоить общественное мнение;

б) сокрытие сути явления для маскировки негативных сторон деятельности, незаконных или аморальных действия властей, особенно в случае крупных политических скандалов;

в) намеренное искажение сути явления для оправдания действий отдельных лиц, государственных учреждений, для создания пропагандистских стереотипов.

2. Виды денотативного искажения:

а) синонимическая денотация, при которой слово заменяется его синонимом, имеющим другой оттенок значения, менее понятным, наукообразным;

б) неточно-ориентирующая денотация, когда используется выражение, которое может в определенном контексте быть синонимическим заменяемому выражению, но в данном контексте выполняет дезориентирующую роль;

в) расширительная денотация, при которой происходит замена нежелательного конкретного понятия более общим;

г) сужающая денотация, при которой происходит замена общего понятия более узким;

д) ложная денотация, при которой одно понятие подменяется другим.

Анализ конкретных политических эвфемизмов на основе предлагаемой классификации дается в таблице 1, где приведены слова и выражения, широко используемые американской пропагандой, особенно при освещении крупных политических скандалов. В таблице 1 приведено 20 политических эвфемизмов (см. Приложение 1).

Для иллюстрации рассмотрим функционирование трех эвфемизмов, принадлежащих к разным группам.

В своем выступлении в связи с «Уотергейтским делом» тогдашний президент США Р. Никсон употребляет смягчающую эвфемистическую замену слова «преступление» (crimes) на выражение «серьезные злоупотребления» (serious abuses). Слово «злоупотребления» имеет более широкое значение, чем слово «преступления», поэтому такая расширительная эвфемистическая замена несколько смягчает смысл признания президента.

Примером скрывающего эвфемизма с неточно-ориентирующей денотацией может служить замена выражения «подслушивание телефонных разговоров» (wiretapping) на выражение «электронное наблюдение» (electronic surveillance). Наукообразный термин «электронное наблюдение» не ассоциируется в сознании читателя с противозаконными действиями разведслужб США. Читатель может и не догадаться, что речь идет о подслушивании телефонных разговоров.

Искажающие эвфемизмы – это тонкая ложь, завуалированная так хитро, что читатель часто даже не подозревает, что его обманули. Так при слушаниях «Уотергейтского дела» «кража со взломом» (burglary), совершенная в отеле «Уотергейт» была названа президентом Р. Никсоном «странным инцидентом» (bizarre incident) [29; 14-16].