Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0596356_32E15_diplomnaya_rabota_funkcii_evfemiz...doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
573.44 Кб
Скачать

Глава II. Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских сми

В данной главе мы рассмотрим эвфемизмы в политическом дискурсе на материале американских и британских СМИ. Также мы выявим основные виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса. Так как мы рассматриваем эвфемизмы именно в политическом дискурсе, то следует отметить, что выявленные нами эвфемизмы в большинстве случаев являются контекстуальными, то есть являются эвфемизмами только для данного контекста, в соответствии с данной ситуацией. Другими словами, если выбранное нами слово будет употреблено в другом контексте, при описании иного явления, оно может и не являться эвфемизмом. Причем, наше исследование построено таким образом, что мы выявляем, действительно ли выделенное нами слово является эвфемизмом, по отношению к тому, которое оно заменяет. Критерием отбора эвфемизмов является частотность их употребления и соответствие политической тематике.

Эвфемистические замены выполняют особую роль в рассматриваемой нами сфере. Целью нашего исследования является выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе.

Мы исследовали ряд англоязычных статей британских и американских СМИ, посвященных событиям, связанным с политической жизнью этих стран. Мы использовали статьи из таких изданий, как The Globalist, The New York Time, The Economist, The Times, The Guardian. Значения слов выявлялись на материале англо-английских словарей: Macmillan, Longman Dictionary, The Oxford Dictionary, The New Websters Dictionary, The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Concise Oxford Portable English Dictionary, а также он-лайн словарей с сайтов Интернета. Для того, чтобы наше исследование было более объективным, мы исследовали равное количество эвфемизмов в американском и британском политическом дискурсе.

2.1. Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе американских сми

1. Данная статья взята нами из журнала The Globalist от 27.11.08. Статья называется «Is Iraq really coming right?». Ее автор Фред Кеннеди. Материал статьи посвящен жизни в Ираке после войны, взаимоотношениям между разными партиями и людьми разных исповеданий. Также автор рассказывает о том, каким образом будут проходить выборы в Ираке в ближайшем будущем, и какие партии претендуют на руководство страны. В подготовке к выборам стране помогает ООН во главе с США.

Moreover, under the tutelage of an energetic UN team in Baghdad, the system for the provincial elections provides for open lists, whereas last time they were closed.

Здесь мы наблюдаем замену слова «power» на эвфемизм «tutelage». Проанализируем и сравним значения данных слов:

tutelage

Power

  1. the act of tutoring [46; 288];

  2. instruction; teaching [43; 1449];

  3. being under the care of a tutor or guardian [46; 288];

  4. the state or period of being under someone’s care or protection [43; 1449];

  5. the office of a guardian [46; 288];

  6. responsibility for someone, their education, property, actions, etc; protection [43; 1449].

  1. control over others; influence [46; 219].

  2. political control of a country or Government [44; 557];

  3. the ability to influence or control people [44; 557];

  4. the ability to achieve something or make something happen [44; 557].

  5. the authority to act [46; 219];

  1. a strong country that is able to influence other countries [44; 557];

  2. a person, group, nation that has influence or control [46; 219];

У слова «tutelage» значения 1) «the act of tutoring», 2) «instruction; teaching» близки со значениями, 1) «influence» и 6) «a person, group, nation that has influence or control» слова «power». При этом здесь не реализуются такие семы, как 1) «control over others», 2) «political control of a country or Government», 3) «the ability to influence or control people», 4) «the authority to act», 5) «a strong country that is able to influence other countries», 7) «the ability to achieve something or make something happen».

В данном примере автор использует искажающий эвфемизм «tutelage» вместо слова «power». Наблюдается ложная денотация, то есть подмена одного понятия другим: слово «tutelage» может быть употреблено вместо «power» в некоторых ситуациях, когда не теряются семы, определяющие значение слова «power», или в том случае, когда данные семы не несут основную смысловую нагрузку. Но в данном контексте эти семы являются важными для полного понимания ситуации.

Вследствие эвфемизации происходит искажение сути явления для оправдания действий государства. Также употребление эвфемизма «tutelage» - «опекунство, забота» вместо лексемы «power» - «власть» позволяет скрыть реальную полноту власти ООН и США в Ираке. Кроме того, происходит смещение прагматического фокуса в направлении принуждение – свободный выбор, насильственность – естественный ход событий, незаконность – законность действий.

Функция эвфемизма «tutelage» – искажение информации об агрессивных военных действиях США в Ираке.

2. Продолжая тему выборов в Ираке, автор статьи рассказывает о том, кто из представителей США занимается данной проблемой.

In any event, as the recently departed American mastermind of the surge, General David Petraeus, repeatedly said, the gains remain “fragile and reversible”.

Говоря об американском агенте, автор употребляет эвфемистическую замену «mastermind» вместо «agent». Проведем дефинитивный анализ данных слов и докажем, что они являются близкими по значению, но имеют разные компоненты прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную или положительную окраску явлений.

mastermind of the surge

Agent

  1. a very clever person especially one who is responsible for a plan [43; 838];

  2. the person who is planning and organizing a scheme, etc. [47; 431];

  3. someone who plans a difficult or complicated operation, especially a crime [44; 444];

  4. one with the ability to conceive or direct a complex operation [46; 178].

  1. a spy [47;15]

  2. one who acts for another [46;10];

  3. someone who works for a government and collects secret information [44;15];

  4. person or thing that serves to change [46; 10];

  5. an authorized representative [46;10].

Значение 4) «one with the ability to conceive or direct» слова «mastermind» можно соотнести со значением 6) «someone whose job is to help a person or company by dealing with the business for them» слова «agent». Но мы видим, что теряются такие семы слова «agent» как 1) «person or thing that serves to change», 2) «one who acts for another», 3) «an authorized representative», 4) «someone who works for a government and collects secret information», и его основная сема – 6) «a spy», включающее компонент прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную окраску. Также это приводит к смещению прагматического фокуса в направлении аморальное поведение – благородный мотив, незаконность – законность действия.

Следовательно, употребление эвфемизма с ложной денотацией «mastermind» - «руководитель (особый, скрытый)» вместо лексемы «agent» - «агент, шпион» в данном контексте приводит к сокрытию незаконности действий властей, их аморальности.

Функция эвфемизма «mastermind» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях США в Ираке.

3. В этой же статье, говоря о выборах в Ираке, автор упоминает о гибели Саддама Хусейна.

The main shift will be towards much stronger representation for Sunni Arabs, who have been sorely under-represented since Saddam’s demise.

Не смотря на то, что Садам Хусейн был убит, автор употребляет лексему «demise», которая в данном случае является эвфемистической заменой слова «murder».

Проведем анализ и сравнение значений данных слов:

Saddam’s demise

Murder

  1. death [47; 191]

  2. the end of someone’s life [44; 182];

  3. the time when someone or something stops existing [44; 182];

  4. a termination of existence [46; 97]

  5. a transfer of rights or authority [46; 97].

  1. the murdering of somebody [47; 459].

  2. the crime of killing a person intentionally [43; 895];

  3. the crime of deliberately killing someone [44; 473];

  4. pointless death, especially caused by carelessness [43; 895].

Как мы видим, значения 1) «death», 2) «the end of someone’s life» и 4) «a termination of existence» слова «demise» совпадают со значением 2) «death» слова «murder». Но теряются такие определяющие семы слова «murder», как 1) «the crime of killing a person intentionally», 3) «the crime of deliberately killing someone», 4) «the murdering of somebody», то есть теряются семы, указывающие на убийство. Это позволяет скрыть реальную причину смерти бывшего правителя Ирака Саддама Хусейна, то есть, убийство. Как известно, по одной из официальных версий Садам Хусейн был убит по приказу американского командования. Мы наблюдаем смещение прагматического фокуса в направлении насильственность – естественный ход событий, я/мы-ответственность – они-ответственность.

Автор использует скрывающий эвфемизм с ложной денотацией «demise» - «отречение от престола; смерть, кончина» вместо слова «murder» - «убийство». Такая подмена слов позволяет скрыть реальные причины смерти Саддама Хусейна, и причастность к этому правительства США. Функция эвфемизма «demise» – сокрытие информации о незаконных действиях властей США.

4. Автор следующей статьи «The rich are the new wipping boys of British politics. But they are less friendless than they seem» в журнале The Economist от 27.11.08 Стив О’Брайен пишет о том, какие меры принимает Британское правительство, чтобы выйти из мирового экономического кризиса. Как мы узнаем из данной статьи, власти Британии собираются повысить налоги и тем самым поднять доход государственной казны. Но люди с разным достатком будут платить разный налог, причем установлено четкое разграничение между «бедными» и «богатыми» в соответствии с их годовыми доходами. Говоря о богатых, вместо слова «rich» автор использует его эвфемистическую замену «well-off».

Most well-off people instinctively resist the idea that they are rolling in it: the rich are always different, elsewhere, someone else.

Проанализируем и сравним данные слова на основе семантического дефинитивного анализа.

Well-off people

Rich

  1. rich [44;831];

  2. in comfortable circumstances [44;310];

  3. wealthy [46;310];

  4. having quite a lot [43;1514].

  1. wealthy; possessing a lot of money or other valuable property [43;1155];

  2. plentiful, elegant or lavish [46;237];

  3. having a lot of money, property, resources [47;604];

  4. having valuable possession [46;619].

Как видно из анализа данных слов, значения 3) «wealthy» и 4) «having quite a lot» слова «well-off» совпадают со значениями 1) «wealthy, possessing a lot of money or other valuable property », 3) «having a lot of money, property, resources » и 5) «having valuable possession» слова «rich». Но утрачивается такая сема, как 2) «plentiful, elegant or lavish».

В данном примере слово «rich» - «богатый» заменено смягчающим эвфемизмом с синонимической денотацией «well-off» - «обеспеченный, состоятельный», имеющим другой оттенок значения. Такая замена употребляется в связи с нормами политической корректности, чтобы не задеть людей другого более низкого класса, с худшим финансовым положением. Кроме того, это приводит к смягчению значения слова «rich», с целью успокоить общественное мнение. Наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении неравный статус – равный статус. Функция эвфемизма «well-off» - смягчение информации о дискриминации людей по социальному статусу.

5. В этой же статье, продолжая говорить о новых налогах для граждан Британии, автор рассказывает о примерных суммах налога для людей определенного достатка.

Meanwhile, anyone earning over 40000 pounds is, in the government’s view, comfortable enough to cough up a few pounds extra in national-insurance contributions.

Здесь автор использует эвфемизм «contribution» вместо слова «tax». Проведем анализ значений данных слов.

Contribution

Tax

    1. something that you give or do that helps someone to achieve something or helps to make something successful [44;149];

    2. an amount of money given to a cause, charity [43;280];

    3. a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension [43;280];

    4. a tax which must be paid by people whose country has been invaded by an enemy army and which is used to support that army [45;261].

  1. money which must be paid to the government according to income, property, goods bought etc. [43;1388];

  2. a charge levied for the support of government [46;270];

  3. money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes [47;730];

  4. an amount of money that you have to pay to the government/ it’s used for providing public services and for paying for government institutions [44;750].

  5. a strain or burden [47;730];

  6. a heavy demand [43; 1388].

Как видно из анализа данных слов, семы 3) «an amount of money given to a cause», 4) «a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension» слова «contribution» совпадают с семами 4) «money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes» и 5) «an amount of money that you have to pay to the government/ it’s used for providing public services and for paying for government institutions» слова «tax». Но при этом утрачиваются такие семы, как 1) «money which must be paid to the government according to income, property, goods bought», 2) «a heavy demand», 3) «a charge levied for the support of government», 5) «a strain or burden» слова «tax». В данном примере наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении принуждение – свободный выбор.

Анализ данных слов показывает, что лексема «contributions» - «взнос, пожертвование» имеет более широкое значение, чем слово «tax» - «налог», поэтому лексема «contributions» является эвфемистической заменой с расширительной денотацией слова «tax». Скрывающий эвфемизм «contributions» используется для маскировки сути явления, в данном случае – сбора налогов.

Функция эвфемизма «contribution» – сокрытие информации о антигуманной политике государства.

6. В этой же статье, рассказывая об отношении к постановлению правительства главы New Labour Party мистера Дарлинга, автор, упоминая об экономическом кризисе, заменяет слово «crisis» словом «fiscal abyss».

In a country where median full-time earnings are 24,900 pounds, people making four times that much or more ought to help fill the fiscal abyss.

Проведем семантический дефинитивный анализ данных слов

Abyss

Crisis

  1. a) a large deep hole [43; 3];

b) an extremely deep pit [47; 4];

c) a tremendous depth [46; 3];

  1. a very frightening or dangerous situation [44; 3];

  2. an extremely deep pit [47; 4];

  3. a difficult situation of public finances when the government has no enough money for payments [50]

1) the change of a disease which indicates recovery or death [47;135];

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47;135];

4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43;199].

Значения 2) «a very frightening or dangerous situation», 3) «a difficult situation», слова «abyss» совпадают со значением 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». Однако при этом теряются все остальные значения слова «crisis», такие как 1) «the change of a disease which indicates recovery or death», 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change», 3) «turning point in illness, life or history». Отсутствие данных сем в эвфемизме с расширительной денотацией «abyss» позволяет смягчить информацию, доносимую до адресатов. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы. Употребление эвфемизма «abyss» - «бездна, пропасть» вместо лексемы «crisis» - «кризис» успокаивает общественное мнение в отношении проблемы мирового экономического кризиса. Функция эвфемизма «abyss» - смягчение информации о негативных экономических факторах, а именно о последствиях мирового экономического кризиса.

7. Рассуждая далее в этой же статье о том, к чему могут привести данные решения правительства, автор вновь упоминает о мировом кризисе.

But another part of the gamble is that the country has changed too: that the incipient recession has fostered a new mood of social solidarity, a yearning to “share the pain” of the downturn – particularly if the pain is aimed at bankers and other much loathed “spivs and speculators”.

Как мы видим, вместо прямого наименования явления – «crisis», вновь употреблен эвфемизм, в данном случае – «recession».

Сравним значения слов «recession» и «crisis»

Recession

Crisis

  1. a receding or withdrawl [44; 230];

  2. a period of reduced trade and business activity [43; 1111];

  3. a reduction in trade or prosperity [47; 583];

  4. a period when trade and industry are not successful and there’s a lot of unemployment [44; 597];

  5. a difficult time for economic of country [46; 230];

  6. an economic downturn [44; 230].

1) the change of a disease which indicates recovery or death [47;135];

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47;135];

4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43;199].

Как мы видим, значение 6) «a difficult time for economic of country» слова «recession» совпадает со значением 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». При этом все остальные значения слова «crisis», такие как 1) «the change of a disease which indicates recovery or death»; 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change»; 3) «turning point in illness, life or history» теряются в результате процесса эвфемизации. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Как и в предыдущем примере, потеря этих сем, в данном случае при употреблении эвфемизма с сужающей денотацией «recession» - «снижение, спад», приводит к смягчению заменяемого слова «crisis» - «кризис», что позволяет смягчить масштабы и серьезность проблемы мирового экономического кризиса. Функция эвфемизма «recession» - смягчение информации о негативных экономических факторов, в частности, о последствиях мирового экономического кризиса.

8. Следующая статья «Eastern Europe awaits a new American president nervously but in hope» взята из журнала The Economist от 13.11.08. Автор статьи Питер Шранк. В статье говорится о том, какую политику планирует новоизбранный президент США Барак Обама в отношении стран Европы и Азии. Автор рассуждает, в чем схожи его действия с действиями экс-президента Дж. Буша и чем они отличаются. Например, об Украине и Грузии, которых Буш обещал включить в НАТО, Обама отзывается не очень лестно, называя их «unconvincing candidates». Говоря о Грузии, он называет ее «erratic and indefensible», употребляя эвфемизм «erratic» вместо лексемы «restless».

But if Mr Obama wants to cash his popularity in Europe, he is more likely to do so by asking European countries to send more troops to Afghanistan, not to swallow their objections to NATO membership for two increasingly unconvincing candidates: a chaotically divided Ukraine and an erratic, indefensible Georgia.

Проведем анализ лексем «erratic» и «restless».

Erratic

Restless

  1. changeable without reason; not regular in movement or behavior [43;439];

  2. derivating from the customary or expected [46;122];

  3. lacking consistency [46;122];

  4. not regular [47;242];

  5. not reliable [47;242];

  6. changing often or not following a regular pattern [44;232].

  1. not willing to keep still [44;614];

  2. not satisfied with the way that you’re living and wanting to have new experience [44;614];

  3. unable to rest or keep still [44;599];

  4. uneasy [46;235];

  5. impatient [46;235].

Сравнивая значения слов, мы выяснили, что значения 1) «changeable; not regular», 6) «changing often or not following a regular pattern» слова «erratic» совпадают со значением и5) «impatient» слова «restless». Но утрачиваются такие значения лексемы «restless» как 2) «not satisfied with the way that you’re living and wanting to have new experience», 4) «uneasy»; и семы, выражающие волеизъявление личности 1) «not willing to keep still», 3) «unable to rest or keep still». В результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность – законность действия, намеренность – случайность нарушения социальных норм.

Употребление эвфемизма с сужающей денотацией «erratic» - «изменчивый, непостоянный» вместо заменяемого слова «restless» - «неспокойный» приводит к искажению сути явления, в данном случае того, что Грузия находится в состоянии готовности к войне и является инициатором боевых действий по отношению к соседним государствам. Функция эвфемизма «erratic» - искажение информации о неспокойной обстановке в отдельных регионах мира.

Анализ эвфемизмов в политическом дискурсе американских СМИ показал, что основной функцией эвфемизмов здесь является сокрытие информации/ Функция сокрытия информации составляет 52%. Эвфемизмы в политическом дискурсе американских СМИ, в большинстве случаев, выполняют функцию сокрытия агрессивных военных действий. Функция смягчение информации составляет 32%, при этом преобладающей является функция смягчения негативных экономических последствий. Функция искажения информации составляет 16%, это искажение информации об агрессивных военных действиях и о неспокойной обстановке в регионах мира.