Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка_часть_2.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
121.86 Кб
Скачать

4. Переводческие трудности на стилистическом уровне и способы их решения

Перевод изобразительно-выразительных языковых средств

as a young man, Alexander III was his faithful pupil… – …в юности Александр III был его преданным учеником… (Эпитет «faithful» переводится эквивалентным соответствием «преданный».)

...Nicholas admired George's sparkling humor... – …Николай восхищался остроумием Георгия… (Эпитет «sparkling» дословно переводится как «искрящийся [юмор]», однако такой перевод нарушает нормы языка перевода, поэтому необходимо отказаться от эпитета и осуществить нейтрализацию.)

a whiskered dancing tutor who wore white gloves… – …учитель танцев носил усы и белые перчатки(Причастие «whiskered» означает буквально «носящий усы», для сохранения этой информации используем прием, который называется зевгма (создание комического эффекта за счет грамматической или семантической несочетаемости однородных членов предложения). Его нет в оригинале, однако при переводе он помогает создать вполне уместный легкий комический эффект.)

Глава третья «Перевод текста» оформляется в виде таблицы из двух столбцов, в левой части которой располагается оригинальный, а в правой - переводной текст.

Образец оформления перевода:

Текст оригинала

Текст перевода

Inheritance, marriage and demography: perspectives upon the success and decline of Classical Sparta

Наследство, брак и демография: предпосылки успеха и упадка классической Спарты

The reasons for Sparta's crisis and decline in the early fourth century have long been the subject of debate.

Долгое время причины кризиса и упадка Спарты в начале IV века являлись предметом научной полемики.

Already in the same century widely differing opinions were expressed by Xenophon, Isokrates and Aristotle, as well as later by writers such as Polybius and Plutarch.

Уже в том же веке Ксенофонт, Исократ и Аристотель высказывали существенно отличающиеся друг от друга мнения, так же как позднее разошлись в своих взглядах такие авторы, как Полибий и Плутарх.

Modern scholarship has been equally divided and the controversy remained unabated in the 1980’s with the divergent interpretations of David, Cawkwell and, most recently, Figueira and Carledge.

Мнения современных ученых также разделились, и неослабевающая полемика продолжилась в 1890-е гг., когда появились различные интерпретации Дэйвида, Коквелла и, в последнее время, Фигейры и Картлиджа.

<…>

<…>

Комментарии содержат краткую расшифровку имен собственных (антропонимов, топонимов, прочих названий, и.д.т.), а также терминов и специальных понятий, встречающихся в тексте. Комментарии даются только на русском языке и обычно представляют собой энциклопедические справки или словарные статьи объемом не более 3-5 предложений (для географических названий – не более 2 предложений). Удобнее всего систематизировать все имена и понятия, разделив их на отдельные категории, например: персоналии, географические названия, названия книг и периодических изданий, названия исторических событий, названия судебных прецедентов, названия должностей, специальные термины и понятия, и т.д. Внутри каждой категории список единиц дается в алфавитном порядке. При этом в выбранном вами тексте не обязательно встретятся все эти категории. Комментарии являются важной частью курсовой работы по переводу, поскольку свидетельствуют об умении студентов выделять в тексте лексические единицы, которые требуется комментировать, классифицировать их, пользоваться справочным материалом и отбирать информацию для переводческого комментария в оптимальном объеме. Кроме того, они способствуют расширению кругозора студентов и значительно упрощают процесс проверки курсовых работ.

Образец оформления переводческого комментария:

Ланкашир – графство на западе Англии. Столица и крупнейший город - Престон; население – 1, 125 млн. чел. (4-е место среди графств).

Адам Смит (1723-1790) – английский экономист и философ. В 1751 году был назначен профессором логики в Университете Глазго. Получил известность получил после публикации в 1776 г. книги «Исследование о природе и причинах богатства народов», куда были включены обсуждения таких концепций, как принцип невмешательства, разделение труда, функции рынка и международное значение свободной экономики. Смит изложил интеллектуальную систему, которая объяснила работу свободного рынка и до сих пор является основой экономического образования.

Закон о шляпах – принят английским парламентом в 1732 г., ограничивал объемы производства шляп в североамериканских колониях, запрещал экспорт шляп в Европу и из одной колонии в другую. Принятие закона вызвало резкое недовольство колонистов, однако позволило лондонским шляпникам получить контроль над рынками колоний и Южной Европы, где ранее доминировали производители из Новой Англии и Нью-Йорка

Политика меркантилизма (меркантилизм – от итал. «торговец») – политика, при которой основное внимание уделяется сфере обращения. Государство, проводящее такую политику, концентрирует в стране возможно большее количество наличных денег, золота, серебра, а также стимулирует экспорт.

Международное право – особая правовая система договорных и обычных норм, которые регулируют порядок разрешения споров между государствами, поведение государств во время вооруженных конфликтов, и т.д.

Глоссарий включает в себя алфавитный список наиболее сложных для перевода слов и связанных или устойчивых словосочетаний с вариантом перевода. Объем глоссария должен составлять не менее 150 единиц. Для переводческого проекта выбирается текст объемом не менее 5 страниц, поэтому в Глоссарий должны входить даже те лексические единицы, которые не содержатся в двух страницах, предназначенных непосредственно для перевода. Обратите внимание на то, что в Глоссарий не надо включать все словарные значения слова - необходимо привести то значение, которое было выбрано для перевода именно в данном контексте (если основное словарное значение сильно отличается от контекстного перевода, можно также вставить его в глоссарий). Имена собственные в Глоссарий не входят.

Образец оформления Глоссария:

condemnation – осуждение, порицание

environmental law – экологическое право

health and safety lawyers – юристы, работающие в сфере охраны безопасности труда

irrevocable changes – необратимые изменения

laisses-faire practice – практика (принцип) невмешательства

yardstick – измерительная рулетка, здесь – мерило, критерий.

Список используемой литературы должен включать не менее чем 15 источников (из них не менее 8 должны быть печатными), в число которых будут входить:

  • аналоговые русскоязычные тексты, используемые как образцы для передачи стилистических особенностей научного текста при переводе;

  • толковые и двуязычные переводческие словари, тезаурусы и словари синонимов/антонимов;

  • энциклопедии и справочники, необходимые для переводческого комментария,

  • работы по теории и практике перевода, используемые при анализе переводческих трансформаций.

Список литературы является очень важной составляющей частью курсовой работы, поскольку умение пользоваться справочным аппаратом и искать дополнительные источники информации для достижения максимальной эффективности при переводе является одним из требований к профессиональным переводчикам.

Приложения представляют собой схемы, таблицы, графики, которые могут потребоваться для более полного раскрытия содержания выбранного текста или описания процесса перевода и выбора переводческих трансформаций. Эта часть работы не является обязательной.

Требования к оформлению работы:

Проектная работа должна быть написана грамотным языком и оформлена в соответствии со следующими требованиями:

  • текст набирается шрифтом Times New Roman (12 кегль), с полуторным межстрочным интервалом;

  • все примеры из текста оригинала и текста перевода выделяются курсивом;

  • текст выравнивается по обоим краям, все поля составляют 20 мм;

  • титульный лист, оглавление и список литературы оформляются в соответствии с установленными требованиями (см. Приложения 1, 2 и 5);

  • текст печатается на листах формата А4, все опечатки и графические дефекты должны быть исправлены до окончательной сдачи работы руководителю;

  • работа должна быть сброшюрована в мягкой или твердой обложке.

1 На кафедре иностранных языков гуманитарных факультетов ПетрГУ для данного вида работы определена итоговая оценка «зачет», «незачет». Однако по желанию может быть использована и стандартная пятибалльная система оценок. Также по решению кафедры может проводиться рецензирование и защита студенческих проектов.

2 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 14.

3 Текст должен быть написан носителем английского языка, быть опубликован в компетентном, заслуживающем доверия печатном или электронном источнике и являться актуальным (т.е. быть опубликован не более 10 лет назад).

4 Объемы отдельных частей работы указаны приблизительно и зависят от уровня сложности выбранного текста и стиля изложения студента. Полную структуру работы см. в Приложении 2.

5 Данная часть работы не должна быть слишком длинной (2-3 тщательно структурированных и логически связанных между собой абзаца), тем более что не всегда представляется возможным найти большое количество информации об авторе текста.

6 Часть «Методических рекомендаций», посвященная трем типам информации представляет собой готовый план, который можно использовать при выполнении переводческих проектов, однако, каждый из указанных ниже пунктов необходимо проиллюстрировать достаточным количеством примеров из выбранного текста (примеры даются в скобках через запятую и выделяются курсивом).

7 При цитировании точного авторского текста необходимо оформлять сноски на использованные источники в конце каждой страницы, требования к оформлению источников см. в Приложении 6.