- •Часть II. Проект первого этапа по переводу текстов по основной
- •Глава 1. Предпереводческий анализ (7-10 стр.)
- •Глава 2. Анализ переводческих трансформаций (20-30 стр.)
- •Глава 3. Перевод текста (5-7 стр.)
- •1. Переводческие трудности на уровне лексики и способы их решения
- •2. Переводческие трудности на уровне грамматики и способы их решения
- •3. Переводческие трудности на уровне синтаксиса и способы их решения
- •4. Переводческие трудности на стилистическом уровне и способы их решения
Часть II. Проект первого этапа по переводу текстов по основной
СПЕЦИАЛЬНОСТИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Данный проект представляет собой перевод с английского на русский язык сложного неадаптированного текста по основной специальности с предварительным предпереводческим анализом и комментарием переводческих трансформаций.
Цель работы: закрепить на практике навыки предпереводческого анализа и письменного перевода информационного текста c английского на русский язык, а также отработать использование различных видов переводческих трансформаций. Данный проект завершает первый этап в подготовке специалистов в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и показывает готовность студентов решать теоретические и практические задачи, с которыми они могут столкнуться в будущей профессиональной деятельности, а также их способность работать самостоятельно и осуществлять исследовательскую работу в ограниченном объеме.
Сроки проекта: Проект рассчитан на три с половиной месяца и выполняется в течение первого семестра третьего курса. Работа ведется под наблюдением руководителя, который назначает окончательный срок сдачи проекта и сроки двух промежуточных проверок (обычно с интервалом в 1 или 1,5 месяца).
Виды контроля: Промежуточный контроль представляет собой проверку чернового варианта работы, обсуждение полученных на данном этапе результатов и внесение необходимых корректировок. Окончательный вариант работы оценивается по двум параметрам: 1) качество самого перевода; и 2) качество предпереводческого анализа и переводческого комментария. Нарушение окончательных и промежуточных сроков сдачи проекта также влияет на итоговую оценку.1
Критерии качества: Основным требованием к качеству перевода является его адекватность, т.е. «правильная и точная передача особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод».2 Основными требованиями к качеству предпереводческого анализа, анализа трансформаций и переводческого комментария являются четкость и логическая последовательность изложения, полнота и точность формулировок, правильность выводов, убедительность обоснования переводческих трансформаций и грамотность оформления. (Поменять местам)
Алгоритм выполнения проекта:
поиск текста для перевода объемом не менее 5 машинописных страниц, согласование текста с руководителем проекта;3
знакомство с текстом, определение целевой аудитории и коммуникативного задания;
поиск вспомогательных материалов: (аналоговых текстов на русском языке, справочной литературы, толковых и переводческих словарей, научных источников по теории и практике перевода;
выполнение предпереводческого анализа, определение основных переводческих сложностей;
выполнение чернового варианта перевода двух машинописных страниц текста, представление этого варианта руководителю проекта;
выполнение переводческого анализа параллельно с внесением исправлений в черновой вариант перевода;
окончательное редактирование перевода, корректура;
оформление переводческого проекта;
представление окончательного варианта проекта руководителю.
Структура работы:
Переводческий проект I этапа включает в себя следующие элементы: