Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка_часть_2.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
121.86 Кб
Скачать

Часть II. Проект первого этапа по переводу текстов по основной

СПЕЦИАЛЬНОСТИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Данный проект представляет собой перевод с английского на русский язык сложного неадаптированного текста по основной специальности с предварительным предпереводческим анализом и комментарием переводческих трансформаций.

Цель работы: закрепить на практике навыки предпереводческого анализа и письменного перевода информационного текста c английского на русский язык, а также отработать использование различных видов переводческих трансформаций. Данный проект завершает первый этап в подготовке специалистов в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и показывает готовность студентов решать теоретические и практические задачи, с которыми они могут столкнуться в будущей профессиональной деятельности, а также их способность работать самостоятельно и осуществлять исследовательскую работу в ограниченном объеме.

Сроки проекта: Проект рассчитан на три с половиной месяца и выполняется в течение первого семестра третьего курса. Работа ведется под наблюдением руководителя, который назначает окончательный срок сдачи проекта и сроки двух промежуточных проверок (обычно с интервалом в 1 или 1,5 месяца).

Виды контроля: Промежуточный контроль представляет собой проверку чернового варианта работы, обсуждение полученных на данном этапе результатов и внесение необходимых корректировок. Окончательный вариант работы оценивается по двум параметрам: 1) качество самого перевода; и 2) качество предпереводческого анализа и переводческого комментария. Нарушение окончательных и промежуточных сроков сдачи проекта также влияет на итоговую оценку.1

Критерии качества: Основным требованием к качеству перевода является его адекватность, т.е. «правильная и точная передача особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод».2 Основными требованиями к качеству предпереводческого анализа, анализа трансформаций и переводческого комментария являются четкость и логическая последовательность изложения, полнота и точность формулировок, правильность выводов, убедительность обоснования переводческих трансформаций и грамотность оформления. (Поменять местам)

Алгоритм выполнения проекта:

  1. поиск текста для перевода объемом не менее 5 машинописных страниц, согласование текста с руководителем проекта;3

  2. знакомство с текстом, определение целевой аудитории и коммуникативного задания;

  3. поиск вспомогательных материалов: (аналоговых текстов на русском языке, справочной литературы, толковых и переводческих словарей, научных источников по теории и практике перевода;

  4. выполнение предпереводческого анализа, определение основных переводческих сложностей;

  5. выполнение чернового варианта перевода двух машинописных страниц текста, представление этого варианта руководителю проекта;

  6. выполнение переводческого анализа параллельно с внесением исправлений в черновой вариант перевода;

  7. окончательное редактирование перевода, корректура;

  8. оформление переводческого проекта;

  9. представление окончательного варианта проекта руководителю.

Структура работы:

Переводческий проект I этапа включает в себя следующие элементы: