Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка_часть_2.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
121.86 Кб
Скачать
  • Титульный лист

  • Оглавление

  • Введение (1 стр.)

  • Глава 1. Предпереводческий анализ (7-10 стр.)

  • Глава 2. Анализ переводческих трансформаций (20-30 стр.)

  • Глава 3. Перевод текста (5-7 стр.)

  • Заключение (1 стр.)

  • Комментарии (3-5 стр.)

  • Глоссарий (3-5 стр.)

  • Список использованной литературы

  • Приложения (по желанию)4

Титульный лист проектной работы оформляется в соответствии со строгими требованиями согласно единому утвержденному образцу (См. Приложение 1). Название текста, выбранного студентом для анализа и перевода, указывается на титульном листе на английском языке и берется в кавычки или выделяется курсивом. На титульном листе обязательно указывается оценка и дата ее выставления, и ставится подпись руководителя.

Оглавление, которое представляет собой не что иное, как план вашего проекта, должно быть четко структурировано – т.е. быть логически организованным и включать в себя названия глав работы и их подразделов с указанием страниц, с которых они начинаются. Так как все переводческие проекты студентов имеют схожие цели, задачи, предмет и методы исследования, оглавление, как и титульный лист, оформляется по единому образцу (см. Приложение 2). Следует внимательно следить за тем, чтобы нумерация и названия глав в оглавлении и в самой курсовой работе точно совпадали. Менять формулировки названий глав или использовать сокращения нельзя.

Во введении формулируются цели и задачи проектной работы, обосновывается выбор текста для перевода, кратко описывается структура работы, указываются цели и задачи работы, дается обзор научной литературы по переводу, специальной справочной литературы и аналоговых русскоязычных текстов, использованных в работе. В свою очередь, заключение является логическим завершением работы и описывает полученные результаты – т.е. найденные варианты решения задач, в том порядке, в котором они были поставлены во Введении.

Глава первая «Предпереводческий анализ» является важной частью работы над переводом текста, поскольку именно тщательный анализ обеспечивает высокое качество и адекватность конечного перевода. На этом этапе переводчик, внимательно вчитываясь в текст оригинала, выясняет, к какому типу (функциональному стилю) относится данный текст, какими языковыми и стилистическими особенностями он обладает, и какие из этих особенностей могут представлять самые большие трудности в процессе перевода. Предпереводческий анализ выполняется в соответствии со следующим планом:

  1. Внешние сведения о тексте

  2. Характеристика реципиента текста

  3. Коммуникативное задание текста

  4. Типы заложенной информации

  5. Плотность текста

  6. Логическая организация текста

  7. Переводческие выводы

Сбор внешних сведений о тексте

Эта часть первой главы должна содержать следующую информацию:

  • полное название текста (на английском языке)

  • год и место издания

  • сведения о роде занятий автора и/или направлении его научной деятельности

  • краткий обзор основных работ автора

  • краткое описание выбранного для перевода текста (тема и основная идея)5

Характеристика реципиента текста

Определение реципиента текста (т.е. его целевой аудитории, тех, для кого предназначен данный текст) – это один из самых первых этапов работы над переводческим проектом. Это необходимо для того, чтобы определить те языковые особенности, которые в дальнейшем обязательно нужно будет сохранить при переводе. Например, если текст предназначен для широкой аудитории, в нем недолжно быть узкоспециальных слов, диалектизмов, сложных авторских метафор. Если целевая аудитория представлена специалистами, в тексте могут присутствовать сложные термины, сложные синтаксические конструкции, средства ведения научной дискуссии.

Иногда категория людей, для которых предназначен текст, может быть указана самим автором или редактором во вступлении, предисловии или аннотации к тексту. Однако чаще всего для того, чтобы определить реципиента, необходимо тщательно проанализировать текст: определить уровень его сложности (с точки зрения лексических и грамматических единиц), степень насыщенности его терминологией, сложность и разнообразие синтаксических конструкций, длину предложений и общий стилистический регистр текста.

Коммуникативное задание

Здесь необходимо определить, какую цель ставил перед собой автор, создавая текст. Это поможет правильно расставить акценты при переводе, адекватно передать настроение автора и его оценку отдельных событий, явлений или процессов. При оформлении этой части работы (общим объемом не более 2 абзацев) очень важно тщательно выбрать разнообразные лексические средства, которые бы наглядно показывали, что Вы действительно понимаете намерения автора. Можно использовать следующие выражения: цель автора заключается в том, чтобы предоставить читателю информацию о…; автор стремится показать/доказать; автор делает вывод; выражает несогласие; стремится изложить известные ранее сведения; представить собственную интерпретацию…; автор вступает в полемику с предшественниками, и многие другие. Самое главное при этом избежать обобщений и описать коммуникативное задание максимально конкретно и точно. В этом разделе можно также упомянуть о степени объективности автора и силе его воздействия на читателя и привести конкретные примеры из текста, доказывающие Вашу точку зрения (примеры приводятся в скобках через точку с запятой и выделяются курсивом).

Типы заложенной в тексте информации6

В любом тексте представлена информация трех типовкогнитивная, эмоциональная и эстетическая. Когнитивная информация (т.е. объективная информация, различные факты и сведения, описания реальных событий и явлений) обычно представлена на нескольких уровнях: лексическом, грамматическом и синтаксическом. На лексическом уровне средствами оформления когнитивной информации как объективной и достоверной служат следующие языковые средства:

  • употребление исторических, юридических, экономических, общественно-политических и прочих терминов, а также большое количество общенаучной лексики (такие слова, как discussion, aspect, evidence, interpretation, и т.д.);

  • большое количество имен собственных;

  • наличие дат (что особенно характерно для текстов исторической тематики);

  • большое количество сложных слов с абстрактным значением (т.е. сущестивтельных с суффиксами ship, -cy, -ity, -ness, -ism, и т.д.).

На грамматическом уровне для передачи когнитивной информации используются:

  • употребление прошедшего несовершенного времени (Past Simple), когда речь идет о событиях, имевших место в прошлом, и существовавших ранее концепциях и теориях, настоящего совершенного времени (Present Perfect) для установления логической и временной связи между отдельными событиями и настоящего времени (Present Simple) при изложении взглядов автора, а также сочетание этих времен для придания более высокой степени обобщенности и объективности информации;

  • использование в качестве подлежащих существительных из тематической области, которой посвящен выбранный текст, или средств вторичной номинации – личных и указательных местоимений (he, they, it, this) и наречий, указывающих на такое существительное (such);

  • высокая номинативность текста (т.е. количественное преобладание существительных над глаголами);

  • разнообразные средства пассивности, подчеркивающие объективность изложения фактов (passive voice).

На синтаксическом уровне когнитивная информация может быть представлена с помощью сложных синтаксических конструкций – сложносочиненных и сложноподчиненных предложений с разными типами связи.

Эмоциональная информация, присутствующая в научном или научно-популярном тексте, помогает автору выразить собственные эмоции и оценки, и таким образом заинтересовать читательскую аудиторию, сблизиться с читателем и облегчить восприятие текста. Данный тип информации может быть представлен в тексте с помощью следующих языковых средств:

  • эмфатические конструкции разного типа;

  • прилагательные в сравнительной и превосходной степени;

  • эмоционально-оценочная лексика (с отрицательной и положительной окраской);

  • модальные глаголы;

  • слова, выражающие уверенность/неуверенность автора (probably, likely, clearly, obviously, doubt, sure, и т.д.).

Функция эстетической информации заключается в том, чтобы оформить текст как единое целое, обладающее художественной ценностью и привлекательностью. В научных текстах этот тип информации может быть представлен в стертом и формализованном виде, а в научно-популярных текстах и эссе, напротив, встречается достаточно часто. Основными средствами передачи эстетической информации служат:

  • ряды однородных членов;

  • лексические повторы;

  • синтаксический параллелизм;

  • изобразительно-выразительные средства языка (тропы) – эпитет, метафора, сравнение, олицетворение, оксюмороне, гипербола, и т.д.;

  • стилистически окрашенные единицы (архаизмы, поэтизмы, жаргонизмы, и т.д.).

На практике переводчику чаще всего приходится работать с текстами, в которых разные виды информации смешаны в различных пропорциях. Условно можно выделить три типа текстов в зависимости от преобладающей в них информации: информационно-терминологический (преобладает когнитивная информация), информационно-эмоциональный (когнитивная и эмоциональная информация содержатся приблизительно в равных пропорциях), художественный (доминирует эстетическая информация). Для переводческого проекта рекомендуется выбирать тексты второго типа, так как они содержат больше переводческих трудностей, требуют использования различных переводческих трансформаций и зачастую более интересны для перевода.

Плотность текста

Степень плотности текста является очень важным параметром при переводе информационного текста. Степень плотности (высокая, средняя или низкая) обусловлена стремлением автора к компрессии текста – т.е. сокращением его линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности. Существуют разнообразные средства компрессии:

  • специальные терминологические и общеязыковые сокращения (аббревиатуры);

  • компрессирующие знаки препинания, например, скобки или косая черта, используемая вместо союза «и»;

  • наличие большого количества цифровых обозначений (даты, возраст, статистические данные, и т.д.);

  • ссылки и сноски.

Логическая организация текста

В научных и научно-популярных текстах содержится большой объем когнитивной информации, что обуславливает логический, а не ассоциативно-образный путь его построения (в отличие от художественного или поэтического текста). Логическая связность текста обеспечивается различными языковыми средствами – средствами семантической и формальной когезии. К первой категории относятся повторы имен собственных, а ключевых понятий и их синонимов, а также так называемые средства вторичной когезии –личные и указательные местоимения (it, this/that, these/those), которые замещают полнозначные лексические единицы, позволяя тем самым избежать избыточных повторов. В отдельных случаях, если какое-либо ключевое слово повторяется в тексте слишком часто, при переводе можно уменьшить количество этих повторов, чтобы не допустить нарушения норм русского языка.

Средства формальной когезии (наречия, союзы, слова-связки) обычно представлены в английском информационном тексте настолько широко, что можно говорить о некоторой их избыточности. Несмотря на это, при переводе их опускать нельзя, чтобы не ослабить логичность текста. Связочные слова иногда очень малы, и их легко пропустить, поэтому необходимо тщательно отмечать их, выполняя предпереводческий анализ, а в процессе перевода находить для них эквивалентные соответствия.

Сложность синтаксических структур и наличие различных видов сочинительной и подчинительной связи (использование различных сочинительных и подчинительных союзов, таких, как and, but, because, due to, provided that, which, that, и т.д.) также является одним из средств формальной когезии и по возможности должно сохраняться при переводе. Категорически запрещается произвольно менять синтаксические функции придаточных предложений (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство времени/места/причины/следствия/уступки/сопутствующего действия, и т.д.), так как это ведет к разрушению логической связности текста. Необходимо стараться сохранять средства когезии даже в тех случаях, когда при переводе приходится преобразовывать сложные синтаксические структуры – например, разбивать очень сложное предложение на два.

Переводческие выводы

Эта часть первой главы представляет собой обобщение всего, что было отмечено в предыдущих пунктах. Необходимо еще раз кратко сформулировать, каковы основные особенности текста и наметить основные пути сохранения их при переводе. Не стоит механически переносить отдельные предложения из предыдущих пунктов в выводы - необходимо переформулировать их и представить в обобщенном виде. Необходимо обязательно указать, какой функциональный тип представляет собой выбранный текст – научный, научно-популярный, смешанный тип (например, научно-популярный с элементами беллетристики), и т.д.

Следует помнить, что текст первой главы проектной работы должна быть выдержан в едином стиле научного повествования (без вкрапления разговорных элементов и сленга), соответствовать литературной норме русского языка, не содержать орфографических/пунктуационных ошибок и опечаток. Текст также необходимо разбить на абзацы приблизительно равного размера, логически связанные между собой с помощью водных слов и выражений, различных союзов и слов-связок. Каждый из пунктов 2-6 обязательно должен содержать в себе логический вывод на основе приведенных языковых примеров.

Глава вторая «Переводческий анализ» представляет собой комментарий наиболее интересных и показательных переводческих трансформаций, которые необходимы для сохранения эквивалентности на различных уровнях текста – лексическом, грамматическом, синтаксическом и стилистическом.

Переводческий анализ выполняется по следующему плану:

  1. Переводческие трудности на уровне лексики и способы их решения

    1. Перевод имен собственных

    2. Перевод полисемантических единиц

Опущение

Дополнение

Генерализация

Конкретизация

Стяжение

Развертка

Функциональная замена

Целостное переосмысление

Объяснительный/описательный перевод

Антонимический перевод

  1. Переводческие трудности на уровне грамматики и способы их решения

Перевод инфинитивов и инфинитивных конструкций

Перевод причастий и причастных оборотов

Перевод герундия

Перевод видо-временных форм

Перевод артиклей

Перевод модальных глаголов

Перевод страдательного залога

Перевод сослагательного наклонения

Антонимический перевод

Грамматическая конверсия при переводе

Перевод препозитивно-атрибутивных сочетаний

  1. Переводческие трудности на уровне синтаксиса и способы их решения

Внутреннее членение предложений

Внешнее членение предложений

Внутреннее объединение предложений

Внутреннее объединение предложений

Изменение порядка слов при переводе

  1. Переводческие трудности на стилистическом уровне и способы их решения

Перевод эмоционально-оценочной лексики

Перевод изобразительно-выразительных языковых средств

Перевод фразеологизмов

Перевод единиц высокого/низкого стиля

Каждый пункт переводческого комментария должен начинаться с обобщающего абзаца, который будет содержать определение используемой лексической трансформации и примеры ее использования или подробное описание переводческой трудности на грамматическом/синтаксическом уровне.7 Далее необходимо привести примеры переводческих трудностей из текста (не менее пяти примеров на каждое явление) с оптимальным, на ваш взгляд, вариантом перевода каждой из них. При необходимости к каждому из примеров можно дать дополнительный комментарий. В случае если один пример иллюстрирует несколько переводческих трудностей, можно привести его в разных пунктах с разными комментариями.

Примеры переводческих комментариев: