- •Часть II. Проект первого этапа по переводу текстов по основной
- •Глава 1. Предпереводческий анализ (7-10 стр.)
- •Глава 2. Анализ переводческих трансформаций (20-30 стр.)
- •Глава 3. Перевод текста (5-7 стр.)
- •1. Переводческие трудности на уровне лексики и способы их решения
- •2. Переводческие трудности на уровне грамматики и способы их решения
- •3. Переводческие трудности на уровне синтаксиса и способы их решения
- •4. Переводческие трудности на стилистическом уровне и способы их решения
1. Переводческие трудности на уровне лексики и способы их решения
Генерализация – переводческий прием по своей сущности прямо противоположный приему конкретизации, который заключается в замене переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение.
…doctrine of sovereignty arose in Western Europe... - ...доктрина суверенитета сложилась в Западной Европе… (При переводе используется слово с более широким значением, т.к. дословный перевод «доктрина суверенитета выросла» противоречит нормам русского языка. Другой вариант перевода – «доктрина суверенитета возникла»)
Целостное переосмысление - это перевыражение значения всего переводимого словосочетания, иногда очень далекими от слов подлинника значениями, или перевод идиоматического выражения, исходящий из значения выражения в целом, а не из значения его составных частей.
...sovereignty is at the heart of the modern state... – …суверенитет лежит в основе современных государств… (Словосочетание «at the heart of smth.» является устойчивым и ему можно подобрать прямое соответствие («в сердце [чего-либо]»). Однако в данном контексте такой перевод («в сердце современных государств») не будет отвечать нормам русского языка. Необходимо использовать более нейтральный эквивалент, который будет передавать смысл исходного текста, но вместе с тем позволит сохранить стиль.)
2. Переводческие трудности на уровне грамматики и способы их решения
Перевод причастия
Основной трудностью при переводе причастия является то, что в английском языке эта часть речи может выступать в предложении в различных функциях: определения, обстоятельства времени, причины, образа действия, и т.д. Определить синтаксическую функцию обычно позволяет контекст предложения.
Причастия в функции определения чаще всего переводятся причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением:
Two main interpretations, founded upon the evidence of Plutarch – Две главные гипотезы, основанные на свидетельстве Плутарха.
…the individual lots allocated in that distribution… – …индивидуальные участки, полученные в ходе этого распределения…
…land held and inherited by the Spartians… – …земля, которой владели и которую наследовали спартиаты…
Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.
...tend to argue that the exercise of power is not unlimited... – …склонны считать, что власть все же ограничена…
This definition of development is not unchallenged… – Такое определение развития может подвергаться критике…
В обоих случаях при переводе происходит замена конструкции с двойным отрицанием на утвердительную, а во втором случае для того, чтобы перевод точно отражал смысл оригинала и не нарушал норм русского языка также применяется развертка.
3. Переводческие трудности на уровне синтаксиса и способы их решения
Изменение порядка слов при переводе
To vest any individual or group with supreme power, the critics claim, is undemocratic… - Критики заявляют, что наделение какого-лица или группы лиц высшей властью является недемократичным… (В данном случае изменение порядка слов при переводе является необязательным, тем не менее, предложенный вариант более удобен для восприятия, т.к. подлежащее и сказуемое выносятся на первое место).