Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ист пер 1 2.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
180.74 Кб
Скачать

2.2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Нового Завета святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения – 30 сентября – теперь официальный день переводчика). Иероним перевёл Библию с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Библии был ключевым вопросом культуры вплоть до XVII в., все связанные с этим проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом национальной культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла национальная литература.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, так как стали появляться национальные государства, и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Библии на английский язык был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося английского теолога Джона Витклифа (John Witcliff). Дж. Витклиф выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория Дж. Витклифа утверждала, что Библия применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды Витклифа привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам Дж. Витклиф и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело Витклифа процветало и после его смерти.

Ученик Дж. Витклифа Джон Перви (John Purvey) составил переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Библия содержит Общий Пролог, который был написан в 1395 г.

15 глава Общего пролога описывала 4 стадии процесса перевода:

  1. Собирание старых Библий, их толкование и установление подлинного текста на латыни.

  2. Сравнение различных версий.

  3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений.

  4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Дж. Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

  1. Переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно.

  2. Смысл на английском языке раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Библии была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Библия циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

XVI в. – история перевода Библии приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии Дж. Витклифа следующий великий перевод Библии выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Нового Завета, отпечатал в 1525 г. Считал основной задачей переводчика донести простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени, когда Тиндейл был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Новый Завет и несколько частей Ветхого Завета с древнееврейского (впервые).

XVI в. – были осуществлены переводы Библии на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516 г. в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Новый Завет на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Библии 1522 г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Нового Завета на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541 г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593 гг., Женевская Библия 1560 г. При этом каждая последующая Библия вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Библии делились на 3 основные категории:

  1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика).

  2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке.

  3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530 г. особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся.

Переводчики Библии эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Библии имел огромное значение для повышения национального статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало литературные вкусы читателей.

М.Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Нового Завета. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

В предисловии к Библии короля Якова (King James Bible) 1611 г., озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика, таким образом, расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Библии, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]