Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия

1. A data warehouse is a database that holds business information from many sources in the enterprise, covering all aspects of the company’s processes, products, and customers. 2. Fiber-optic cable, consisting of many extremely thin strands of glass or plastic bound together in a sheathing (a jacket), transmits signals with light beams. 3. Workstations are used to support engineering and technical users who perform heavy mathematical computing, computer-aided design (CAD), and other applications requiring a high-end processor. 4. There are a number of advantages to using a software suite: once you learn the basics for one application, the other applications are easy to learn and use. 5. A graphical user interface (GUI) uses pictures (called icons) and menus displayed on screen to send commands to the computer system. 6. Often, high-priced consultants must be hired to help patch the business back together. 7. Аn empowered salesclerk would be able to respond to certain customer requests or problems without needing permission from a supervisor. 8. The number of bits a bus line can transfer at any one time is known as bus line width. 9. Most CPUs are collections of digital circuits imprinted on silicon wafers, or chips, each no bigger than the tip of a pencil eraser. 10. Registers are high-speed storage areas used to temporarily hold small units of program instructions and data immediately before, during, and after execution by the CPU. 11. The components responsible for processing–the CPU and memory–are housed together in the same box or cabinet, called the system unit. 12. When considered on a megabyte-to-megabyte basis, memory is still considerably more expensive than most forms of secondary storage. 13. Generally, the problem is a blown fuse or a tripped circuit breaker; you’ll find both at the cord end of the strip. 14. Having more RAM main memory means you can run more software programs at the same time. 15. Having a less complex code, as in the case of RISC chips, not only can increase speed and reliability but can also reduce chip manufacturing costs. 16. Having been the most common devices used for entry and input of data, a keyboard and a computer mouse allow entering characters, text, and basic commands.

1.9 Перевод причастных оборотов

1.9.1 Перевод объектного причастного оборота

В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как:

We observed the program simulating unexpected results.

Мы наблюдали, как программа моделировала неожиданные результаты.

Объектный причастный оборот обычно употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice:

He watched the part cooling during the process.

Он наблюдал, как деталь охлаждается во время этого процесса.

We observed the magnetic areas of films retaining their mirror-like appearance without any apparent deterioration.

Мы наблюдали, как магнитные области пленок сохраняли свой зеркальный вид без какого-либо видимого ухудшения.

После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:

They wanted the test results plotted and explained.

Они хотели, чтобы результаты опытов были представлены в виде диаграммы и с пояснениями.

They wished the installation adjusted properly.

Они хотели, чтобы установка была хорошо отрегулирована.

Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:

They got the project endorsed.

Они добились утверждения проекта.

These departments have their production schedules unified.

Эти цехи согласовали свои производственные графики.

Иногда возможны оба варианта перевода:

They watched the new installation started.

Они наблюдали, как запускали новую установку (Они наблюдали пуск новой установки).

При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении.

  1. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как, поскольку, если или когда, после того как:

The total heat transfer rate being known, an average heat transfer coefficient is not needed and not defined.

Когда известна общая скорость передачи тепла, среднее значение коэффициента теплопередачи не требуется и не определяется.

The similarity of mechanisms of heat transfer and mass transfer results in the mathematics often being identical, a fact that can be exploited to advantage.

Поскольку сходство результатов механизмов переноса тепла и массы математически часто описывается идентично, это обстоятельство может быть выгодно использовано.

Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос “когда?”, “по какой причине?” или “при каких условиях?” совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

  1. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:

    However, there are some important processes that depend on thermal diffusion, the most well known being the large-scale separation of uranium isotopes.

    Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии, причем из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана (Или: Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии. Из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана).

  2. Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше):

As mentioned above, there are often several sample statistics that can be used to estimate a population parameter.

Как упоминалось выше, существует несколько статистик, которые могут быть использованы для оценивания одного параметра генеральной совокупности.