Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс технического перевода.doc
Скачиваний:
101
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
22.47 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого

____________________________________________________________

С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”

Великий Новгород

2010

УДК 802.0

ББК 81.2 Англ.–7я73

Печатается по решению

РИС НовГУ

Рецензенты:

Кафедра английского языка Белгородского государственного университета, заведующая кафедрой д.фил.н., профессор О.Н. Прохорова.

А.П. Чужакин, к.и.н., доцент переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Попов С.А., Жукова Е.Ф. Практический курс научно-технического перевода: Учебное пособие / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого.– Великий Новгород, 2010.– 298 с.

Учебное пособие посвящено развитию навыков перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса, типичного для научно-технических текстов. Пособие содержит обзорный материал по основам грамматики английского языка с учетом научно-технической специфики. Приводятся основные методы и приемы перевода различных типов англоязычной технической литературы и наиболее распространенных в технической литературе лингвистических конструкций. Описываются приемы перевода сокращений и обозначений, методы перевода инструкций, чертежей и другой конструкторской документации, даются советы по оформлению текста перевода. Рассматриваются практические вопросы и даются рекомендации по переводу технических текстов на английский язык. Даны рекомендации по составлению служебных записок, деловых писем, резюме и другой деловой документации. В пособии содержится большое количество примеров и упражнений, помогающих освоить стиль научно-технической литературы, лексику и терминологию.

Учебное пособие может быть использовано для практических занятий по техническому переводу для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

 Новгородский государственный университет, 2010

 Попов С.А., Жукова Е.Ф., 2010

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5

1 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 7

1.1 Обзор грамматики 7

1.2 Последовательность существительных и порядок слов 23

1.3 Перевод страдательного залога 28

1.4 Модальные глаголы в технических текстах 32

1.5 Сослагательное наклонение и его перевод 38

1.6 Перевод герундия 44

1.7 Перевод инфинитива 52

1.8 Перевод причастий 64

1.9 Перевод причастных оборотов 71

1.10 Способы перевода многофункциональных слов 76

1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий 91

1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания 99

2 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО 108

2.1 Характер научно-технического стиля 108

2.2 Термины 124

2.3 Перевод названий фирм 131

2.4 Перевод заголовков статей и рекламы 135

2.5 Перевод собственных имен и географических названий 141

2.6 Специальные приемы перевода 145

2.7 Сокращения и обозначения 151

2.8 Перевод патентов 159

2.9 Перевод руководств и инструкций 165

2.10 Перевод чертежей 173

2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста 187

3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ 197

3.1 Употребление артиклей 197

3.2 Английская пунктуация 209

3.3 Последовательности существительных 223

3.4 Твердый порядок слов 225

3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий 227

3.6 Герундий или инфинитив 229

3.7 Британский английский и американский английский 234

3.8 Перевод множественного числа 242

3.9 Словосочетания со словами make и do 247

3.10 Отрицательные конструкции 251

3.11 Особенности употребления некоторых предлогов 252

3.12 Рекомендации по переводу на английский язык 259

4 ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА 265

4.1 Служебная записка 266

4.2 Как написать и оформить деловое письмо 267

4.3 Сопроводительное письмо 276

4.4 Письмо о приеме на работу 277

4.5 Резюме 284

Список литературы 290

ПРИЛОЖЕНИЕ 292

Математические знаки и символы 292

Символы компьютерной клавиатуры 298

Единицы измерения объема компьютерной памяти 299

Греческий алфавит 300