Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.19 Mб

Guennadi e. Miram, Valentyna V. Daineko, Lyubov a. Taranukha, Maryna V. Gryschenko, Oleksandr m. Gon

Г.Е.Мірам, В.В.Дайнеко, Л.А.Тарануха, М.В.Грищенко, О.М.Гон


A course of lectures on translation theory

and practice for institutes and departments

of international relations


Курс лекцій з теорії та практики перекладу

для факультетів та інститутів

міжнародних відносин

Редактор англійського тексту Н. Брешко

English text editor: Nina Breshko

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

як навчальний посібник для студентів факультетів

та інститутів міжнародних відносин


ю Мірам

ш Основи перекладу









УДК 81(075.8) ББК81я73


Доктор філологічних наук, професор В.І.Карабан (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка)

Кандидат філологічних наук, доцент К.С.Серажим (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка)

Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною курсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для стедентської аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних закладів, враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, міжнародних відносин, міжнародного права, міжнародної інформації, міжнародних економічних відносин.

Посібник підготовлено кафедрою іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Колектив авторів: д.ф.н., проф. Мірам Г.Е., к.ф.н. доц. Дайнеко В.В., викл. Тарануха Л.А., викл. Грищенко М.В., к.ф.н., доц. Гон О.М.


Луганського державного

Гриф надаШШГШтЄ§Є*вЧ!й»?й6№Я"Щауки України. Лист № 14ІЛЖЇЙ1^і]

© Г.Е.Мірам, В.В. Дайнеко, Л.А.Тарануха, ISBN 966-521 -160-9 М.В.Грищенко, О.М.Гон, 2002

© Оригінал-макет. Видавництво "Ніка-Центр", 2002


When a language is taught to students of non-linguistic specialities -so-called Language for Special Purpose (LSP) - this fact is usually taken into account by the authors of language manuals and results in special manuals either intended for a particular profession (for example, English for Law Students) or covering a range of similar occupations (e. g., Technical English, Financial English, etc.). As a rule, LSP Manuals focus students' attention on peculiar professional vocabulary and phrasing, comprise training text materials pertaining to particular profession and explain grammar rules and stylistic patterns conspicuous for certain pro­fessional speech variety. Also, LSP Manuals include numerous transla­tion exercises involving texts of specific professional orientation.

Although translation is part and parcel of any LSP Manual, however, with several rare exceptions (e. g., Military Translation Manual by L. Ne-lyubin et al.) there are no translation manuals specifically intended for students of non-linguistic specialties and this Manual is an attempt to fill the gap. We think that there are several reasons that might justify our venture. First and most of all, translation is an effective tool that assists in matching language communication patterns of the speakers of different languages in a specific professional field, especially such communication-dependent one as international relations. This aspect of translation teaching becomes even more important under the language development situation typical of New Independent States such as Ukraine. Besides, general linguistic subjects related to translation are not in the curriculum of the international relations students and we included in our Manual several lectures that would improve general linguistic awareness of the students, moreover that we consider this information a necessary pre­requisite for proper understanding of translation. Last, but not the least the Manual comprises in its training part (exercises after each lecture and the Appendix) English vocabulary and speech patterns with their Ukrainian equivalents which are in standard circulation in diplomatic practice, international law and international finance areas.


The theoretical approaches to translation that we use in our Manual are based on the most widely accepted modern translation theories, both Western and of the former Soviet Union. An attempt was made, how­ever, to present them to the readers in a concise and simplified form, which in our opinion is justified by the purpose and target audience of the Manual. Special accent is made, however, on communicational the­ory since it highlights those aspects of translation process which are of vital significance for translation teaching. The Manual discusses both translation and interpretation since both skills are desired from interna­tional relations specialists.

The Manual is targeted to the audience of translation teachers and students of non-linguistic higher educational establishments and inter­national relations institutes and faculties, in particular.

* * x-

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]